资源描述:
《中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中国人最容易犯的英汉翻译错误一(ChineseandEnglishtranslationerrorsmosteasilycommittedbyChinesepeople)ChineseandEnglishtranslationerrorsmosteasilycommittedbyChinesepeople(1)AwordturnsintoasentenceFamoustranslatorNidasaid,"translationmeanstranslation."".Inimplication,onesentencecannottranslat
2、easinglestringofwordsonebyone,nordoesittranslatesomesentencestructure.Thereasonwhybeginnerstranslatepoorlyisthattheycan'tgetridoftheinfluenceofeachwordandsentencestructureoftheoriginaltext,andalwaysfeelthateverywordinEnglishistranslatedintochinese.However,inordertoexplainthe
3、meaningoftheoriginal,sometimesitisnecessarytotranslateawordintoseveralwords,orevenashortsentence.Thisisthe'gain'ofsomewordsintranslation.Forexample,somewordsinEnglishareequivalenttoaphraseinChinese:read"read","drive","giggle","stumble",andsoon.Thesearerelativelysimple,andcan
4、befoundinbothEnglishandChinesedictionaries.Again,therearealotof"Adverb+verb"structuresinEnglishsentences(adverbsmayalsobeafterverbs).Inmanycases,thiskindofstructurecanbetranslatedintotheChineseAdverb"+verb"structure(adverbsinChinesecanonlybeplacedbeforeverbs),manypeopleoften
5、useit"......"Land"translatesallEnglishadverbs,suchas:(1)Theywerepatientlylisteningtohim.,theywerepatientlylisteningtohim.(2)Hequicklystoodup.,hegotupveryquickly.(3)Iwillgladlyjoinyouinthework.I'llbehappytoworkwithyou.Thesethreesentencesarethe"ground"structure,thefirstsentenc
6、ecanbe,afterthetwoappearedtobe"translationese","thewordseemstobeomitted,respectively,tobetranslated:"hequicklystoodup"and"I'mwillingtoworkwithyou".However,theadverbsandverbsinthethreesentencesarestilltranslatedintothepositivestructure,becausetheadverbsinthethreesentencerepre
7、sentthewayofaction.ButisitpossiblethatallofthestructuresinEnglishcanbetranslatedinthisway?Pleasethinkabouthowtotranslatethefollowingsentence:ThisisaNATOmatterandanycommentNATO.onitshouldappropriatelycomefromThetranslationofappropriatelycomefromNATOinto"properNATO"isclearlyil
8、logical.Fromthepointofview,itissaidappropriatelycomemode,asitisexpressedint