中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)

中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)

ID:8559916

大小:21.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-01

中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)_第1页
中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)_第2页
中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)_第3页
中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)_第4页
中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)_第5页
资源描述:

《中国人最容易犯的英汉翻译错误一(chinese and english translation errors most easily committed by chinese people)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国人最容易犯的英汉翻译错误一(ChineseandEnglishtranslationerrorsmosteasilycommittedbyChinesepeople)ChineseandEnglishtranslationerrorsmosteasilycommittedbyChinesepeople(1)AwordturnsintoasentenceFamoustranslatorNidasaid,"translationmeanstranslation."".Inimplication,onesentencecannottranslat

2、easinglestringofwordsonebyone,nordoesittranslatesomesentencestructure.Thereasonwhybeginnerstranslatepoorlyisthattheycan'tgetridoftheinfluenceofeachwordandsentencestructureoftheoriginaltext,andalwaysfeelthateverywordinEnglishistranslatedintochinese.However,inordertoexplainthe

3、meaningoftheoriginal,sometimesitisnecessarytotranslateawordintoseveralwords,orevenashortsentence.Thisisthe'gain'ofsomewordsintranslation.Forexample,somewordsinEnglishareequivalenttoaphraseinChinese:read"read","drive","giggle","stumble",andsoon.Thesearerelativelysimple,andcan

4、befoundinbothEnglishandChinesedictionaries.Again,therearealotof"Adverb+verb"structuresinEnglishsentences(adverbsmayalsobeafterverbs).Inmanycases,thiskindofstructurecanbetranslatedintotheChineseAdverb"+verb"structure(adverbsinChinesecanonlybeplacedbeforeverbs),manypeopleoften

5、useit"......"Land"translatesallEnglishadverbs,suchas:(1)Theywerepatientlylisteningtohim.,theywerepatientlylisteningtohim.(2)Hequicklystoodup.,hegotupveryquickly.(3)Iwillgladlyjoinyouinthework.I'llbehappytoworkwithyou.Thesethreesentencesarethe"ground"structure,thefirstsentenc

6、ecanbe,afterthetwoappearedtobe"translationese","thewordseemstobeomitted,respectively,tobetranslated:"hequicklystoodup"and"I'mwillingtoworkwithyou".However,theadverbsandverbsinthethreesentencesarestilltranslatedintothepositivestructure,becausetheadverbsinthethreesentencerepre

7、sentthewayofaction.ButisitpossiblethatallofthestructuresinEnglishcanbetranslatedinthisway?Pleasethinkabouthowtotranslatethefollowingsentence:ThisisaNATOmatterandanycommentNATO.onitshouldappropriatelycomefromThetranslationofappropriatelycomefromNATOinto"properNATO"isclearlyil

8、logical.Fromthepointofview,itissaidappropriatelycomemode,asitisexpressedint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。