系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究

系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究

ID:6247546

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究_第1页
系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究_第2页
系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究_第3页
系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究_第4页
系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究_第5页
资源描述:

《系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、系统功能语言学文化语境观下红楼梦两种译本对比探究  【摘要】文章基于系统功能语言学语境观理论,对霍克斯与杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》两种翻译的对比研究,揭示了功能语境观对这两种英译版本中的不同作用。【关键词】系统功能语言学;文化语境观;霍克斯;杨宪益;戴乃迭传统的语境概念是一个广泛的范畴,既包括语言知识本身,语言上下文关系,认知知识等。但随着语言学研究的进一步深入和细化,Halliday从系统功能语言学的角度将语境分为文化语境和情景语境。文化语境:可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿习的生活模式。二是社会规范,指一个社会对言语交

2、际活动作出的各种规定和限制。情景语境是非语言语境。情景语境存在于课本之外,对课文的理解及真正地学习语言至关重要。本文在系统功能语言学文化语境观理论指导下,研究方法采用分析法和归纳法,选取杨、霍译文进行比较分析。一、系统功能语境观的发展5功能语境理论的研究要追溯到20世纪20年代,始于Malinowski,相关研究使人们认识到语境在话语理解中的作用。20世纪40年代,Malinowski的观点被伦敦学派的创始人Firth所继承。Firth认为语境应包括语言与语言环境的关系。他认为语境有两类:一种存在于语言内部,即各个成分之间的组合关系。另一类语境来源于语言外部,是

3、由非语言因素构成的。二、本文研究背景以下是对自从1980年至今以来,所有红楼梦英译版本的切入点研究做以简要总结。第一类:从具体语言文字方面进行翻译与评价,比如张培基的《略论新英译的习语处理》,此文讨论了《红楼梦》两个英译本对习语的处理。第二类:书名、英译史。第三类:从语篇分析角度对英译本进行分析,跳出了语言文字细节的束缚。第四类:从文化信息方面,以文化内容在翻译中的处理方式进行的研究。本文也是在第五类研究基础上,从社会文化语境方面,来研究霍克斯与杨宪益两种《红楼梦》两种英译版本。三、对于红楼梦两种英译版本对比分析2002年3月《西安外国语学院学报》第10卷第1期

4、发表了胡翠娥《论翻译实践和翻译批评中的“作者原意”》一文,论及《红楼梦》第六回凤姐和贾蓉会面的一小段:“那凤姐只管慢慢的吃茶,出了半天神,方笑道:‘甭了,你且去吧,晚饭后你再来吧’。”霍克斯把凤姐“笑道”直接译为Suddenlyherface5flushedandshegavealittlelaugh;再次通过加入flush使场面明朗化。(一)从红楼梦人物刻画分析方面两种译本的对比研究“癞蛤蟆想吃天鹅肉”(十一回)Atoadhankeringforatasteofswan.(Yang)Acaseof“thetoadonthegroundwantingtoeatt

5、hegooseinthesky.”(Hawkes)在此文的翻译过程中,杨采用了对等翻译中的直译手法,同时也是语言学理论的合作原则中的数量原则。而相反霍译则采用了意义的手法,把天鹅译成gooseinthesky.但看goose是不可能在天空中的。(二)从红楼梦人物服饰分析方面两种译本的对比研究“里面穿着半旧红绫短袄,系着绿汗巾子,膝下露出油绿绸撒花裤子,低下是掐金满绣的棉纱袜子,汲着蝴蝶花鞋。”(第四十五回)Hehadonasomewhatworn-lookingtunicofredsilkdamasktiedwithagreensashatthewaist,an

6、dtrousersofspriggedgreensilk.Theendsofhistrouserswerestuffedintosocksextravagantlypatternedwithadesignofflowerspickedoutingold,andtherewereflowersandbutterfliesembroideredonhissatinslippers.(Hawkes)5Hewaswearingaredsilkcoat,nolongernew,withagreengridle,greensilktrousersembroideredwit

7、hflowers,cottonsocksembroideredwithgoldthread,andslipperswithbutterflyandflowerdesigns.(Yang)在此段衣服穿着描述的两个英译版本中,霍克斯将一个原始句子译为三个句子,也体现了英汉篇章结构的不同,英语重视形合汉语重视意合。在霍克斯的翻译过程中还加入一些对源语境词语的释义,目的是一方面便于译入语的读者理解;另一方面也利于中国服饰文化的传播——文化语境。四、结语本文在语境理论指导下,对《红楼梦》两个不同英译版本进行了对比分析。希望能给后来研究红楼梦翻译和通过学科交叉知识的结合来研

8、究翻译的学者们以启发。参

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。