英文动画片片名翻译探究

英文动画片片名翻译探究

ID:6215284

大小:30.00 KB

页数:7页

时间:2018-01-07

英文动画片片名翻译探究_第1页
英文动画片片名翻译探究_第2页
英文动画片片名翻译探究_第3页
英文动画片片名翻译探究_第4页
英文动画片片名翻译探究_第5页
资源描述:

《英文动画片片名翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文动画片片名翻译探究  摘要:在电影市场上,英文动画片片名的中文译名一直呈现较为混乱的状态,应该对其翻译进行统一、规范。片名翻译应遵循忠实、通顺的原则,并且考虑译名的艺术性和商业性因素。此外,片名的翻译可以运用直译、直译加注、意译、直译意译结合等方法。关键词:英文动画片片名翻译现状片名翻译方法1.引言近年来,随着人们生活水平的不断提高和审美情趣的逐渐提升,英文电影在中国市场越来越受到大众的青睐。英文动画片是西方电影中不可忽视的一部分。从经典的动画片到现在的3D动画片,动画片不仅是儿童最爱的影视形式,而且吸引着上千万的成人观众。动

2、画片片名对观众起着导视作用,好的译名对于动画片的宣传非常重要。在追求商业利润的电影市场上,动画片的译名质量良莠不齐。对于动画片片名的翻译,要遵循翻译的基本原则,使用合适的翻译方法进行翻译。2.英文动画片片名翻译现状2.1区域译名不一致7内地、香港、台湾,由于政治制度、文化背景不同,对于同一英文动画片片名翻译各异,译名混乱现象比较突出。如美国动画片HotelTransylvania在内地译为《精灵旅社》,其他中文名有《特兰西瓦尼亚酒店》或《怪物酒店》,香港译名是《鬼灵精怪大酒店》,台湾译名是《尖叫旅社》。这种混乱的译名状况,不但让影

3、视观众感到茫然,而且不利于两岸三地的影视文化交流。2.2媒体译名不一致由于没有统一的机构管理,同一部影片有不同的译名,各类媒体呈现的译名也不一致,给大众造成困惑。如某网站电影专题中,选用的Ratatouille海报中有《料理鼠王》的中文译名,而在影片海报旁却写着《美食总动员》。译名统一规范化,才有助于影视文化的传播。2.3商业性语言符号的盲目套用由于盲目追求商业利润,片面追求上座率,众多动画片影片的译名往往套用某些刺激的文字。2.3.1“大”字、“快”字模式。“大”字表示强大,通常给人留下较为深刻的印象。中文译名中也较多使用“大”

4、字,如SpaceJam-HitEmHigh(《空中大灌篮》),Monstersvs.Aliens(《怪兽大战外星人》)。“快”字是一个具有表现力的汉字,因此许多动画片频频使用“快”字。如ChickenRun(《小鸡快跑》)播出后,Valiant译为《战鸽快飞》。2.3.2“总动员”模式。ToyStory在香港上映时被译为《玩具总动员》。由此,许多动画片套用“总动员”。如Finding7Nemo(《海底总动员》),WALL-E(《机器人总动员》),AnimalsUnited(《动物总动员》),Cars(《汽车总动员》)等。2.3.3

5、“特工队”模式。如ABug’sLife译为《虫虫特工队》,G-Force译为《豚鼠特工队》,TheIncredible译为《超人特工队》等。2.3.4“大冒险”、“历险记”等探险模式。如Rio《里约大冒险》,Tad,theLostExplorer《秘鲁大冒险》,Sammy’sAdventures《萨米大冒险》,TheAdventuresofSinbad2013(《辛巴达历险记2013》),Robots(《机器人历险记》),TheSpongeBobSquarePantsMovie(《棉球方块历险记》)等。如果在英文片名翻译成中文的过

6、程中,中文译名过多套用某些词汇,就会失去吸引力。此外,套用词汇也会误导观众,一旦以正规文字呈现在影片里就会给大众误导:翻译就是套用语汇,翻译就是改写[1]P154。3.英文动画片片名英译汉应注意的原则在英文动画片片名英译汉过程中,翻译工作者应注意遵循一定的翻译原则,才能让译名更好地被大众接受。3.1忠实性原则7忠实是翻译的基本原则之一。忠实就是正确地理解和表达原文的思想[2]P16。片名的翻译不是翻译工作者的独立创作,而是把原片名用另一种语言表达出来。译名要忠实于原片名的内容,体现原片名的语言特色。3.2通顺原则通顺是翻译的基本原

7、则之一。所谓通顺,指译文语言通顺易懂、自然流畅,符合译文语言的表达习惯,没有文理不同,晦涩难懂等现象。动画片片名英译汉时要符合汉语的表达习惯。如AliceinWonderland(《爱丽丝梦游仙境》),原片名的意思是“在仙境中的爱丽丝”,翻译时增加了谓语动词“梦游”,使译名更加符合汉语习惯。3.3艺术性原则电影是一门艺术,片名的翻译应体现艺术性。译者翻译过程中既要注意语言规范,又要使片名具有一定的艺术感染力。文字的选择要生动、优美,使译名雅而不俗。如Cinderella译为《仙履奇缘》,具有艺术性,让观众感受到了灰姑娘故事的唯美。

8、3.4商业娱乐性原则电影是一门文化性和商业性兼具的艺术[3]P52,需要大众的消费。同样,动画片也具备商业色彩。电影片名起着向观众导视的作用,它担负了“呼唤、说服观众的义务”。[4]P53因此,动画片片名翻译时要考虑商业利润的因素,但在翻译过程中不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。