资源描述:
《大学英语二英译汉作业.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、个人收集整理勿做商业用途英译汉作业一Unit11. Thatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseera.女人们已经成长到不再是一看见老鼠就跳到椅子上的时代了。2.TheAmericancomestowith astart.InIndia, milkina bowlmeansonly onething—baitforasnake.这个美国人开始意识到。在印度,把牛奶放在碗里只意味着一件事--作为眼镜蛇的诱饵。3.ItwasanearlySeptembe
2、rday,coolandbrightandjust rightforrunning, andIwasin thefirstfew milesofa101/2mileraceovera coursethroughsteep,exhaustinghills.临近九月的一天,天气很凉爽也很明媚正好适合跑步,在10.5英里比赛的前几英里中我正穿过一段陡峭的累人的山路。4.The pace feltcomfortable, soI decidedto staywhere Iwas;whybotherconcentratingonpacewhens
3、hewas sucha nicepacesetterforme?这个速度我感觉很舒服,所以我决定就停留在这个速度上;为什么聚精会神的跑步很费劲,而她却成了我的一个很好的标准?5.Wewereamilefromthe finish line, sowhateverhappenedonthehill would almost certainlydeterminewhocrosseditfirst.我们在有一英里就到达终点线了,所以在这个山上所发生的事儿将会最终注定谁第一个穿过终点线。6. Yet asPeggyMimonso clearly
4、demonstrated,thesimilaritiesbetweenmaleandfemalerunners are moreimportant than thedifferences.然而就像PeggyMimon清晰的证实的一样,男性和女性跑步者之间的相同点比不同点更重要。7.Therewasstill a noticeable bounceinherstride,butwhatever springinessIhadoncepossessedhadlong since leftme.在她的大步中仍然有显而易见的能力,但是个人收集整
5、理勿做商业用途不管怎样我以前拥有的弹力早已离我而去了。Unit21.Writersnote thattheLincolnMemorialinWashington,D.C.isnot unlikethetemplesthatancientGreeksbuiltin honoroftheirgods,and thatannual ceremoniesofcelebratingLincoln’sbirthdayinschools andpublicplaceshavesometimeshad characteristics of religi
6、ous services.作者发现在华盛顿的林肯纪念堂,像一座古希腊人为纪念他们神的寺庙一样,每年在学校和公共场所都会举办庆祝林克生日的典礼,有时还会有一些宗教活动的特征。2.Americans admire theself-madeperson—theone who,withneither moneynorfamilyinfluence,fightshisorherwaytothe top.美国人敬仰自我成就的人,这样的人既不受金钱影响,也不受家庭影响,努力斗争是他或她达到顶端的方法。3.Whenreformers in thenor
7、thernstatesputpressureonCongress nottopermitslaveryinwesternterritories thatlater becamestates,someofthesouthernstatedtosecede,orwithdraw,fromtheUnitedStates.在北部的改革家对国会施压,目的是不允许在慢慢变成美国的洲的领土上实行奴隶制时,南部的一些洲想要从美国中分裂、退出。4.As President,he appointed men tohighgovern-mentopositi
8、onswhomheconsideredmostcapable,even thoughsomeofthem openlyscornedhim.作为总统,他任命他认为更有能力的人作政府高级职位,即使有些人当众地