最新定语从句的翻译教学讲义PPT.ppt

最新定语从句的翻译教学讲义PPT.ppt

ID:62117739

大小:1.46 MB

页数:118页

时间:2021-04-17

最新定语从句的翻译教学讲义PPT.ppt_第1页
最新定语从句的翻译教学讲义PPT.ppt_第2页
最新定语从句的翻译教学讲义PPT.ppt_第3页
最新定语从句的翻译教学讲义PPT.ppt_第4页
最新定语从句的翻译教学讲义PPT.ppt_第5页
资源描述:

《最新定语从句的翻译教学讲义PPT.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、定语从句的翻译英汉定语从句对比1.Thisisthecat.这就是那只猫。2.Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。5.Thisisthecatthatkilled

2、theratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。5.Thisisthecatthatk

3、illedtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。常用的定语从句的翻译方法一、合译法合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。1.译成定语“的”字结构最为常见,将定语部分放在被修饰名词的前面Heisnottheonewhowillgiveupeasily.他不是一个轻

4、易服输的人。Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim在他手下工作的人对他怕的要死。2、译成谓语当定语从句是存在句,尤其是在“therebe结构”和它的变体结构、以及在“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,可将其译为主谓结构的简单句。Thereweremeninthatcrowdw

5、hohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgrateencouragement.实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。Despitethenewtunnel,therearestillafewpeoplewhorashlyattempttocrossthepassonfoot.尽管新建了隧道,有些旅行者还是企图步行穿过山口。Thereseem

6、stobesomeonewhowantstogowithyou.好像有人想跟你去。Therehappenedtobeastudentwhowasabletoworkoutthemathproblem.碰巧有一个学生能解出这道数学难题。另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。Wehaveasocialandpoliticalsystemthatdifferedinmanyrespectsfromyourown.我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。Weshall

7、havealotofpeoplewhowillvisitourcollege.许多人将来参观我们学校。Thisisapapermillthatwasbuilttenyearsago这家造纸厂是十年前建的。it...that...的句式,实际上相当于一个让步状语从句。如Itisawisemotherthatknowsherowndaughter.再聪慧的母亲也不见得了解自己的女儿。相当于一个状语从句Nomatterhowwiseamotheris,shemaynotknowherowndaughter.翻译此类定语从句

8、应该用溶合法,即将主句和从句溶合在一起翻译。例如:Itisagoodmachinethatcanworkwithoutpower.再好的机器也要有动力才能开动。Itisalonglanethathasnoturning.再长的巷子也会有转弯的。3、译成兼语句的一部分当先行词在定语从句中充当主语或宾语,可采用此方法使两个分句融为一体。Ineeds

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。