欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:61990520
大小:794.50 KB
页数:15页
时间:2021-04-09
《清明诗英文赏析ppt.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、杨宪益、戴乃迭英译清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern(酒馆),Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.蔡廷干英译清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何
2、处有,牧童遥指杏花村TherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,Themenandwomensadlymovealongtheway.Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest.吴钧陶英译ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,Itravelwithmyheartlostindism
3、ay."Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"HepointsatApricotVillagefaraway.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。赏析他用直译的方法将清明译成了PureBrightnessDay,在外国读者看来没有了中国清明节的意境,从字面意思理解,就只是一个天清明亮的一个日子,甚至会有一种矛盾不解意思,为什么一个这样好的天气里,还会drizzle呢?断魂为lostindismay,dismay表示沮丧,与汉语相比似乎已经失去了
4、原来要表达的那种心痛的程度,在外国人看来,也与前面的travel有些矛盾,既然是去旅行,又是如此dismay.有些令人费解!!"Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"西方的cowboy的形象,并不是中国的牧童形象,而是骑在马背上很威武,很高大的形象,所以在此要想将牧童的形象传达给外国读者,是不能用cowboy的而杏花村则译成了ApricotVillage这里的杏花村其实并非就名为杏花村,它只是诗人杜牧简化的结果。如果直译就会让读者误认为此村名为杏花村,且牧童究竟是指那个村
5、庄呢,还是指酒家呢?!!许渊冲英译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot'midapricotflowers.AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourni
6、ngDay;这里许渊冲用MourningDay表示清明更能达到一种意境,有悲伤之感,能表达出诗人此时的心境,比较靠近源语。Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway.表示心碎诗中的“欲断魂”与这里的break形成一个照应,虽然也不能完全表达出诗人的断魂,可是比dismay程度要深一些。Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?酒家他用了wineshop而不是publichouse,更体现了一种乡村气息,与整首诗融为一体。此外,这
7、里还用了一个移就的修辞手法,drownone'ssadhours.更形象生动的表达了一种哀愁!Acowherdpointstoacot'midapricotflowers.cowherd放牛娃,有中国牧童的形象,比较适合此语境。还有cot指的是小屋,及酒家,也带有乡村气息,符合诗的意境。也符合问者的回答,及杜牧问牧童那里有酒家,而并没有问那里有村庄,也符合外国人的思维方式。20092796Thankyou!!!09级02班何立凤2009279609级02班何立凤
此文档下载收益归作者所有