古诗词赏析英文PPT.ppt

古诗词赏析英文PPT.ppt

ID:51131309

大小:1.07 MB

页数:14页

时间:2020-03-19

古诗词赏析英文PPT.ppt_第1页
古诗词赏析英文PPT.ppt_第2页
古诗词赏析英文PPT.ppt_第3页
古诗词赏析英文PPT.ppt_第4页
古诗词赏析英文PPT.ppt_第5页
资源描述:

《古诗词赏析英文PPT.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ApprecistionofChineseclassicalpoetryPoetryisaverbalcompositiondesignedtoconveryexperiences,ideasoremotionsinavividandimaginativeway,characterizedbytheuseofcondenselanguage.Chineseclassicalpoetryhasalonghistory.Itcanbetracedfrom11thBCandreachedanunexcelled

2、highpeakinTangDynastyandSongDynasty.Itisthecrystallization(结晶)ofanationalcultureandagreatheritageofchinesepeopleThecharacteristicsofChineseclassicalpoetryImageasfundamentalunitThemainfunctionofChineseclassicalpoetryisto“expressemotion”and“showaspiration”b

3、ydescribingscenery.However,restrictedbyitslength,Chineseclassicalpoetryfrequentlyresortstoimages.RhymeinChineseclassicalpoetryRhymealmostoccursinallChineseclassicalpoetry.Apoetoncesaid“Whatrhymetopoetryispillartoabuilding”.ThecharacteristicsofChineseclass

4、icalpoetryPithinessandFlexibilityinLanguage(语言简洁有力,灵活多变)Chineseisalanguagelooseingrammaticalstructureandfreeoftense,whichleadstoitspithinessandflexibilityinform,whileEnglishisstrictingrammaticalstructureandtense.VarietyinMeaningTheloosestructureingrammar,

5、thefreenessintenseandtheflexibilityinwordordertoChineseclassicalpoetryleavemorespaceofimaginationtoreaders.Chineseclassicalpoetryhasmanyforms,suchaslyricpoem(抒情诗);farewellpoem(送别诗);narrativepoem(叙事诗);frontierfortresspoem(边塞诗);pastoralpoem(田园诗);allegorical

6、poem(讽喻诗),etc.frontierfortresspoem:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。——王翰pastoralpoem:采菊东篱下,悠然县南山——陶渊明lyricpoem:日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠——孟浩然farewellpoem:海内存知己,天涯若比邻——王勃TheclassificationofChineseclassicalpoetryWiththeopening-upofchinaandthedevelopmentofglobalization,moreandmorewest

7、ernersbecomeinterestedinChineseclassicalpoetry,soitstranslationhasbecomeasignificantissueforthetimebeing.However,duetotheenormousdifferencesbetweenChineseandEnglish,especiallytheuniquewayofexpressioninChineseclassicalpoetry,literaltranslation,inmostcases,

8、isnotagoodmethod.EnglishtranslationofChineseclassicalpoetryForexampleintranslating“秋霜”in“不知明镜里,何处得秋霜”,“autumnfrost”isnowonderaword-for-wordtranslation.Literally,thetranslationretainedtheimageintheoriginalpoem,butfor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。