欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39082504
大小:24.00 KB
页数:6页
时间:2019-06-24
《《清明》英译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、《清明》诗汉译比较赏析蒋王盼摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题,“信”、“达”、“雅”兼备的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的《清明》诗是一首千百年来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译此诗。本文将从诗歌翻译的原则出发,对《清明》诗的几个译本进行对比赏析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的译法。关键词:清明;牧童;路上行人;酒家ComparativeAppreciationoftheChineseVersionofPureBrightnessAbstract:It’shardtodealwiththetranslationsinpoem,
2、thereexistspecialmeaninginkeepingtheprincipleoffaithfulness,expressivenessandelegance.Thepoemof“TheMourningDay”writtenbytheTumuofTangDynastyisanextraordinarypoemcirculatedovertime.Therearelotsoftranslatorshavetranslatedthispoembefore.Theauthortriestomakeacomparisonbetweentheseseve
3、ralversions.KeyWords:PureBrightness;Shepherdboy;Travelers;publichouse一、作品简介及综述唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂;借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜”,是一位既悲叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,对已故40余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。因此这位陕西人20多岁便出游各地,体察民情,在他途径名酒产地杏花村时,写下了这首千古传诵、妇孺皆知的题为《清明》的诗。《清明》诗中的“行人”却人在他
4、乡,孤独凄凉,又春雨绵绵不绝,增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅。行人打听哪儿有喝酒的地方,春雨中的牧童便指点出远处的一片杏花林,结句诗意悠远、清新、明快。翻译家刘重德提出“信达切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);“达”指具备原文一样的表现力(tobeasexpressiveastheoriginal);“切”指尽可能切近原文风格(tobeasclosetotheoriginalstyleasposs
5、ible)【1】。现让我们试赏析《清明》的几种翻译版本。二、译文的计较和赏析由于此诗的文学价值很高,很多学者均曾翻译过此诗。此文选取杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)、许渊冲(以下简称许译)以及吴钧陶(以下简称吴译)的三份译文略加分析。(一)关于“清明”的翻译首先,就目前来看,对标题“清明”的翻译,所能找到的英译文有以下十多种:ThePureBrightnessDay,TheDayofMourningfortheDead,TheMourningDay,AllSouls’Day,AllSouls’FestiveDay,ClearandBright,PureBri
6、ghtness,theQingmingFestival,DayofTomb-Worship,SpringFestival和TheLateSpringFestivalDay。虽说译法有如此之多,但不能说是比较理想的翻译,若用festive或festival来翻译,总觉得给别人一种喜庆的感觉,但是清明节众所周知都是一个祭奠先人的悲伤节日,这当然与本诗的意境不相符合,而许渊冲和吴钧陶在此则分别译为TheMourningDay、ThePureBrightnessDay.虽对比译为festival好多了,但是这还是具有我国传统文化色彩,对付此翻译就需要做出大篇幅的解
7、释了,然而这又不利为诗歌的翻译,文化隔阂也没有消除,对于英译文读者仍然带来阅读困难。对于杨宪益,戴乃迭的译的IntheRainySeasonofSpring,也仍然突出不了清明节这特殊的悲伤的一天,不过一个Rainy则译的意化,对比别人译的AllSouls’Day已经很好了,若译为AllSoulsDay,则指十一月二日“万灵节”。该节日为罗马天主教为亡灵祈祷超度的节日,这与我国上坟扫墓的清明节相比,宗教色彩太浓,在时间上也有不同,也只有在纪念死者这一点上相似,所以综合而言,这三位翻译家译的已经相当好了。(二)关于“牧童”的翻译一说起牧童,中国人的脑海中就浮
8、现出一副水墨画,世代流传的《清明》中“牧童遥指杏花村”,既给“断魂
此文档下载收益归作者所有