论语学而篇英译赏析

论语学而篇英译赏析

ID:37448855

大小:46.00 KB

页数:8页

时间:2019-05-24

论语学而篇英译赏析_第1页
论语学而篇英译赏析_第2页
论语学而篇英译赏析_第3页
论语学而篇英译赏析_第4页
论语学而篇英译赏析_第5页
资源描述:

《论语学而篇英译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、初探《论语》英译—从亚瑟韦利英译《论语》学而篇中感悟翻译一、引言《论语》是第一部儒家经典,成书于战国初期,是中国古代哲学家,教育家孔子和弟子和后学关于孔子言行的记录。班固的《汉书•艺文志》记载:“《论语》者,孔子答应弟子,时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与揖而论纂,故为之《论语》。”全书共20篇,二万余字。从汉朝起,《论语》就被列为人们初学的必读书目,后被列为儒家经典。2000年以来,对中国传统文化的许多方面产生了深刻的影响。自1809年至今,《论语》的英文翻译已经走过了200多年的历程,产生了近百个英语译本(包括全

2、译本和节译本)。《论语》的英文翻译,最早见于传教士马歇曼(J.Marshman,1768-1837)。第一部最具有广泛影响的译本是英国著名的汉学家理雅各(JamesLegge)的ConfucianAnalects,收入1861年出版的《中国经典》第一卷。此后翻译过《论语》的中西学者先后有WilliamJennings(1895)、辜鸿铭(1898)、韦利(ArthurWaley)(1938)、EzraPound(1951)、李天辰(1991)、SimonLeys(1997)、EdwaSlingerland(2003)等人。本文主要通过对ArthurWal

3、ey《论语》英译本选取《学而篇》从典籍初学者的眼光进行分析,试图发现大师翻译中的优劣,指导以后的实践学习。二、ArthurWaley简介及译本综述韦利(ArthurDavidwaley,1889-1969)被称为二十世纪最伟大的《论语》翻译家。曾就读于剑桥大学国王学院,因眼疾辍学后进入大英博物馆东方科任职,负责整理敦煌文物。同时在伦敦大学东方研究学院授课。受著名教授迪金森与摩尔的影响,韦利仰慕中国古代文明,决定研究中国文化,自修古文,他关于中国文化的译著,除《论语》外,多达七种。韦利的《论语》译本在中国国内也很流行,原因是译本尽量保留文化风貌,注重细节的

4、传译,文字简练,风格接近原文。韦利的《论语》译本前有很长的导言,介绍孔子其人及其弟子以及尧舜禹等古代圣人,讨论基本概念词的范畴,古代书面语传统,中国早期社会礼仪问题,附录里讲述了《论语》的注疏问题和年代问题,译文本身不仅附有很多脚注,而且译文后面还有不少尾注。三、学而篇分析本文主要节选《论语》学而篇第一的译本,并参考1980年中华书局出版的杨伯峻译注的《论语译注》,分别从文化内涵意义词处理、句式选择以及文化误读三方面,选取典型例子加以分析理解,最后论述了典籍书籍复译的必要性。《学而》是《论语》第一篇篇名。包括16章,内容涉及诸多方面,其中重点“吾日三省吾

5、身”,“礼之用,和为贵”以及仁、孝等道德规范。⑴文化内涵词的翻译从文化角度而言,《论语》的翻译过程中,最突出的难题就是如何处理极具中国文化内涵的词。《学而篇》中,涉及中国文化内涵的词较少,但第一次出现且其在整本书所处的位置,其中包含的内涵意义的词却起到统领全书的作用。现在我们来看一下韦利大师如何在他的翻译过程中处理这类词的翻译,希望能从中汲取营养,增加我们典籍翻译的方法意识,提高翻译水平。①子:中国古代对于有地位、有学问的男子的尊称,有时也泛称男子。《论语》书中“子曰”的子,都是指孔子而言。韦利在《论语》整本书中将“子”其译作“TheMaster”专指孔

6、子,而其他孔子的学生,如“有子”译作MasterYou,“曾子”译作“MasterZeng”。整本书采用这种策略一方面译出了“子”的文化内涵,另一方面又让人对其各自的人物关系明确化。②君子:《论语》书中的君子,有时指有德者,有时指有位者。此处指孔子理想中具有高尚人格的人。韦利笔下为“gentleman”。根据《牛津高阶英汉双解辞典》(第六版)对其解释为“amanwhoispoliteandwelleducated,whohasexcellentmannersandalwaysbehavewell.”由此可见,“gentleman”是可以代替中国文化中的君

7、子,当然,“amanofvirtue”或者“avirtuousman”也是可以的。③孝悌:孝,奴隶社会时期所认为的子女对待父母的正确态度;弟,读音和意义与“悌”(音tì)相同,即弟弟对待兄长的正确态度。孝、弟是孔子和儒家特别提倡的两个基本道德规范。旧注说:善事父母曰孝,善事兄长曰弟。而韦利的“behavewelltowardstheirparentsandelderbothers”,采取意译的方式,道出“孝悌”二字的内涵,但于原文的两字比起来,似乎有点拖沓,给人一种无法整合的感觉。④道:在中国古代思想里,道有多种含义。此处的道,指孔子提倡的仁道,即以仁为

8、核心的整个道德思想体系及其在实际生活的体现。简单讲,就是治国做人的基本原则。译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。