公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc

公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc

ID:61777834

大小:55.50 KB

页数:6页

时间:2021-03-20

公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc_第1页
公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc_第2页
公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc_第3页
公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc_第4页
公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc_第5页
资源描述:

《公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要]进入21世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。[关键词]公示语翻译;“看易写”原则;ABC模式[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1674-3652(2011)0

2、6-0115-03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[1]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。2003年诺贝尔经济学奖获得者Granger教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质

3、,从而提升我国的国际形象。但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[2]。为了迎接2008年北京奥运会和2010年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和我国

4、经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。因此,笔者拟对公示语翻译进行研究,希望能为该领域的发展做出自己的贡献。一公示语汉英翻译的研究现状在国外,早在1959年,Vinay&Darbelne两位学者就开始了对公示语的研究[3]。之后,该研究在西方发展起来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的则是中国学者何自然。他在1998年主编了《社会语用建设论文集》,从语用学的角度探讨了公示语的英译及语用失误问题[4]。同年,倪传斌和刘治两位作者在《上海科技翻译》第2

5、期发表了题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章,提出了标记语汉译英的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则[5]。他们的研究开创了国内该领域研究的先河。新世纪以来,随着来华人士的与日俱增,越来越多的学者开始意识到公示语翻译的重要性。2002年,北京第二外国语学院立项并资助了“汉英公示语翻译研究”,成立了公示语翻译研究中心,开通了相关网站,并在高校间巡回做讲座。2005年,该校成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,开始对公示语翻译进行大规模的系统研究。2008年,他们又开发研制了“全国公示语翻

6、译语料库”,服务当时即将开幕的北京奥运会和2010年上海世博会的语言人文环境建设,并为其他国际化都市和旅游目的地提供□语言学长江师范学院学报JournalofYangtzeNormalUniversity第27卷第6期Vol.27No.62011年11月Nov.2011[收稿日期]2011-08-15[作者简介]燕玉芝(1981-),女,河南济源人,河南理工大学外国语学院讲师,主要从事英语教学研究。□长江师范学院学报优质智力服务。上海市也于2004年专门成立了“上海市公共场所中文名称英译法专家委员会”,以期提高上海公

7、共场所英文使用规范化水平和城市文明形象,促进对外经济和文化交流。上述努力改变了以往我国英文公示语建设缺乏系统性、规范性的局面,也使得公示语翻译研究在21世纪逐渐成为热点,发表于各期刊的相关论文也多了起来。然而,综观之前的学术论文,笔者发现多数研究都还停留在公示语翻译纠错的层面,研究不够深入。只有少数论文在理论的高度上探讨了公示语翻译问题。被应用最多的理论当属纽马克的文本分析理论,比如贺学耘(2006)[6],牛新生(2008)[7],刘法公和徐蓓佳(2008)[8]等的研究都是基于该理论。在对公示语的文本类型进行深入

8、分析之后,贺学耘认为公示语是一种呼唤功能型文本,它的翻译应遵循以读者为中心的交际翻译策略;牛新生认为公示语翻译首要的任务就是译出其感召功能,以使译文取得公示语文本的预期效果;刘法公和徐蓓佳提出的公示语汉英翻译原则是简洁、统一、易懂。他们的研究结果虽然在表述上有所不同,但本质上却有相似之处,那就是公示语翻译过程中要遵循文本类型决定翻译策略的原则,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。