有趣的语言翻译1.doc

有趣的语言翻译1.doc

ID:61582686

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2021-03-02

有趣的语言翻译1.doc_第1页
有趣的语言翻译1.doc_第2页
有趣的语言翻译1.doc_第3页
有趣的语言翻译1.doc_第4页
有趣的语言翻译1.doc_第5页
资源描述:

《有趣的语言翻译1.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《有趣的语言翻译》导学案编号:37编者:杨小波学生姓名:【学习目标】1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。4、领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时【学习步骤】一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。Transformers变形金刚Terminator终

2、结者Bathing Beauties出水芙蓉Gone with the Wind飘二、经典译句翻译。比较直译与意译的区别1、To be, or not to be, that is the question.生存还是毁灭,这是个问题。生还是死,这是个问题。2、If the winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?翻译的常用方法:直译和意译3、举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Timeismoney. :时间就是金钱。        Break(打破)t

3、herecord(纪录):打破纪录。   冷 战:Coldwar.         武装到牙齿:Armed(武装地) totheteath(牙齿)    意译的例子:Dogeatdog.:你死我活。(不是:狗咬狗)    Eatone’swords:承认说错了话。(不是:食言)三、课堂深入探究任务一:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系 1、翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分

4、说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Passyourwind!”误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where! ”误译三:广告商标用语中的误译曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。任务二:经典诗歌翻译。介绍原诗作者裴多菲和译者白

5、莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。Liberty, love!These two I need.For my love I will sacrifice life,for liberty I will sacrifice my love.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现作者本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。Before my bed was shining the moonlight,thought to be f

6、rost fallen on the ground.Head up, the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light,Can it hoar-frost on the ground.Looking up, I find moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Desiring to envision the rem

7、ote distance,I climb another storey of the tower.But your widen your view three hundred miles,By going up one flight of stairs.If you desire to have a good and boundless sightCome to the upper storey, by climbing one more flight.欲穷千里目,更上一层楼。四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。