2、结者Bathing Beauties出水芙蓉Gone with the Wind飘二、经典译句翻译。比较直译与意译的区别1、To be, or not to be, that is the question.生存还是毁灭,这是个问题。生还是死,这是个问题。2、If the winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?翻译的常用方法:直译和意译3、举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Timeismoney. :时间就是金钱。 Break(打破)t
5、莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。Liberty, love!These two I need.For my love I will sacrifice life,for liberty I will sacrifice my love.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现作者本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。Before my bed was shining the moonlight,thought to be f
6、rost fallen on the ground.Head up, the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light,Can it hoar-frost on the ground.Looking up, I find moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Desiring to envision the rem
7、ote distance,I climb another storey of the tower.But your widen your view three hundred miles,By going up one flight of stairs.If you desire to have a good and boundless sightCome to the upper storey, by climbing one more flight.欲穷千里目,更上一层楼。四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了