科技英汉句子翻译.doc

科技英汉句子翻译.doc

ID:61504370

大小:18.50 KB

页数:10页

时间:2021-02-07

科技英汉句子翻译.doc_第1页
科技英汉句子翻译.doc_第2页
科技英汉句子翻译.doc_第3页
科技英汉句子翻译.doc_第4页
科技英汉句子翻译.doc_第5页
资源描述:

《科技英汉句子翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、科技文章为保证其简练性不会多用一个无用的字符,而为了体现其逻辑上的准确性,又不惜“泼墨”去论述。因此从逻辑性方面讨论英汉翻译是十分必要的。科技文体的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理和推理严密三个方面,下面就从概念(Concept)、判断(Judgment)和推理(Inference)这三方面加以分析:1. 概念(Concept):概念(Concept)作为反映事物及其特有属性的思维方式,与词语是紧密联系在一起的。在科技翻译中对原文表达某一概念的词语翻译不当,就会导致概念不准确的逻辑错误发生,主要表现在概念转移(c

2、hangeofconcept),概念歧义(conceptambiguity),概念外延(conceptextension);下面根据例1将这三个方面一一分析:1.1概念转移(changeofconcept)概念转移(changeofconcept)与逻辑上所称的偷换概念(disguiseddisplacement)类似,即在翻译过程中,由于表达不当,将原文中的某一概念改变成了另一`概念。在这里,概念转移可指译文意思上的转移,也可指译文句法结构上的转移。例1. Forexample,asysteminitiallyco

3、ntainingagaseousmixtureofhydrogen,chlorine,andliquidwaterwouldverysooncloselyapproachequilibriumwithrespecttowatervaporandliquidwater,throughtheevaporationofwater,untilthepartialpressureofwatervaporinthegaseousphasebecomesessentiallyequaltothevaporpressureofliq

4、uidwateratthetemperatureofthesystem.“原来含有氢、氯和液态水的气液混合体系,就水蒸气与液态水而言,会很快趋达平衡,这须要通过水的汽化,直到气相中的水蒸气的分压基本上等于在该体系下液态水的蒸汽压为止。”对吗?解释:有两处概念转移:一是将“agaseousmixtureofhydrogen,chlorineandliquidwater”译成了“氢、氯和液态水的混合。”二是将“withrespecttowatervaporandliquidwater”译成了“就水蒸气与液态水而言”。第一

5、处:原文说该“system”包含的是“agaseousmixtureofhydrogen,chlorine”和“liquidwater”。出于对科技文体准确性的考虑,译文的读者不妨要问该“气液混合”中的“氢”和“氯”到底哪个是气态,还是都是“气态”;由原文可以得知“氢”和“氯”都是气态。应直译为“气态氢、氯混合物和液态水”。第二处:译者把“withrespecttowatervaporandliquidwater”当作状语来译,诚然,“withrespectto”意为“concerning”,可引导一个状语,但通过逻

6、辑推理:该“system”原来只含有“液态水”和“气态氢、氯混合物”通过“水的汽化”使水蒸气和水达到一种平衡。故“withrespecttowatervaporandliquidwater”应做“equilibrium”的逻辑定语,而不应做本句话的状语。译者把它当作状语来译,不符合逻辑(即发生了概念转移),并由此影响了语句的连贯性。这里应译为“很快达到水蒸气和液态水的平衡”。1.2概念外延(conceptextension)概念外延(conceptextension)指逻辑学中减少某一概念的内涵(conceptint

7、ension),使其变为外延较大的概念。概念扩大的结果是使其内涵减少,使得这一概念的表达变得模糊、笼统。进行科技翻译时原文的某一概念在译文中被错误地扩大后,会使原文中明确的意思变得不明确、模糊不清。再以例1为例:译者将“system”译为“体系”。在汉语中,“体系”的概念要比“系统”大得多,这里的“system”究竟是“体系”还是“系统”呢?待看原文中说的是该“system”含有“agaseousmixtureofhydrogen,chlorineandliquidwater”即“groupofthings”,故应是

8、“系统”而不是“体系”:“setofideas,theories,principles,etc.accordingtowhichsomethingisdone.”“system”译成汉语时既有“系统”的意思,也有“体系”的意思,这里,如译成“体系”,在汉语逻辑中,就使“system”的意思无端地扩大,不符合作者原意。1.3概念歧义(concep

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。