翻译过程及其思考.ppt

翻译过程及其思考.ppt

ID:61053609

大小:861.50 KB

页数:13页

时间:2021-01-21

翻译过程及其思考.ppt_第1页
翻译过程及其思考.ppt_第2页
翻译过程及其思考.ppt_第3页
翻译过程及其思考.ppt_第4页
翻译过程及其思考.ppt_第5页
资源描述:

《翻译过程及其思考.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译过程及其思考海芳——TEM8(2002)考生汉译英词汇策略研究请在此处填写作品信息(此页非设计模板)上海外国语大学博士研究生;研究方向:语言测试part1part2part3part4part5研究背景part6实验结果对教学的启示实验原文及参考译文分析一、研究背景1.TEM8在测试考生接受性语言技能(receptiveskills)的同时,更加注重评价他们的产出性语言技能(productiveskills)。汉译英即是检测考生英语产出性语言技能的项目,要求30分钟内译完一段150字左右的文章,分值为10分。2.产出性词

2、汇策略是指考生在汉译英过程中处理汉语词汇(包括单词与词组)的方式和方法。学生的外语词汇产出能力一般都低于其接受能力;教师和学生应注重词汇应用能力的培养(这也是该文的初衷)。二、实验研究问题翻译过程中受试者使用的词汇策略是什么?寻找策略时的思维情况如何?使用某策略的原因是什么?这些策略有何特点?良好受试者与一般受试者的策略有否区别?研究对象上海某高校英语学院的7名大四学生参加本次考试后第二天自愿接受了访谈。研究方法本研究采用半开放式的访谈,让受试者回忆、陈述其翻译过程和策略,并对其录音结果进行分析访谈的主要话题(1)你当时做汉

3、译英的大致过程。(2)你翻译斜体标示句子的心理过程,重点讲述对黑体词汇的处理。三、汉译英原文及参考译文2002年TEM8汉译英的原文选自中国作家冯骥才的旅法见闻,内容丰富,对词汇(尤其与西方文化有关的词汇)的要求高于去年(2001年)。大自然对人的①恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都②一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和③葡萄,④酿酒和饮酒,⑤喂牛和挤奶,⑥锄草和栽花;在周末去教堂⑦祈祷和做礼拜,在节日到广场⑧拉琴、跳舞、和唱歌;往日的⑨田园依旧是今日的⑩温馨家园。

4、这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。People,poororrich,areequally①blessedbyNature.Therefore,everyonehasbecome②unanimouslyandprofoundlydependentonit.Thisistrue,especiallyinruralareaswherethelifestylehasremainedunchangedforthousandsofyears---cultivatingcropsand③grapes,④brewingan

5、ddrinking,⑤feedingandmilkingcows,⑥weedingandplanting,⑦attendingreligiousservicesandprayingonweekends,celebratingholidaysby⑧playingmusic,singinganddancingatthesquare.Thenyesterday's⑨farmsarestill⑩pleasanthomesteadtoday.thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasit

6、straditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.四、实验结果1思考时的词汇策略2思维顺序3实际应用的词汇策略良好受试的策略依次为:对等词翻译(5次),解释性翻译(3次),联想词代替(2次);而一般受试策略依次为:解释性翻译(5次),联想词代替(3次),字面翻译(2次)。受试的陈述举例词汇策略类型词汇策略想到了这个词,觉得可以。没想到别的词A对等词翻译a.感觉舒服点。b.其它不熟悉,怕出错。当时脑子里有这种形象。c.觉得意思不太一样,是另外一个单词,但实在想不起来

7、了。不能空着,大致意思过得去就行。d.美国9.11时间时经常听到,有这个意思。想不出其它的,就用上了。B联想词代替(a.上义词,b.下义词,c.类义词,d.主题联想词)说的是“葡萄”,不是说“葡萄树”。“田园”应该用两个单词译,这样语速上感觉好。C字面翻译a.这个词我没背过。但是后文说上千年不变,世世代代,觉得有继续的意思,就选择了continuously。b.想了好久,不知道它是什么概念。这个总归没错,因为肯定要用工具,与“锄”蛮像。c.一下子愣了,花了时间,最后选择不去直接翻译它。d.不知道怎么翻,想到喂牛是为了挤奶,就

8、和前面合起来译,“feedingcowsandgettingthemilk”。D解释性翻译(a.对等词,b.类义词,c.上义词,d.短语阐述)不知道,开始的时候自己造E生造实在想不起来用哪个词表达。一般来说,唱歌跳舞肯定有人拉琴,用不着说就知道。F略译五、分析1.思维特点一方面,受试的思维

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。