古汉语成语及诗词英译层面分析

古汉语成语及诗词英译层面分析

ID:6105092

大小:299.14 KB

页数:4页

时间:2018-01-02

古汉语成语及诗词英译层面分析_第1页
古汉语成语及诗词英译层面分析_第2页
古汉语成语及诗词英译层面分析_第3页
古汉语成语及诗词英译层面分析_第4页
资源描述:

《古汉语成语及诗词英译层面分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2002年第11期总第164期外语与外语教学ForeignLanguagesandTheirTeaching2002.№11SerialNol64古汉语成语及诗词英译的层面分析喻家楼1方媛媛2(1合肥工业大学人文经济学院外语系,安徽合肥2300092中国科技大学,安徽合肥230026)摘要:本文论及的要点是怎样将古汉语成语、诗词译成英语的层面分析。首先译者必须彻底领会古汉语成语及诗词的内容及背景情况,然后采用各种相应的译法,如意译、直译、音译等,同时还要认真考虑原文风格。本文旨在促进广大译者花更多的精力去翻译古汉语文学作品。关键词:古汉语成语及诗词;翻译Abstract

2、:TheessentialpointsthispapertreatsofareanalysisofhowtotranslateancientChineseidiomsandpoemsintoEnglish.First-ly,thetranslatorshouldhaveathoroughu.nderstandingofthecontentandbackgroundinformation,andaccordinglyuse.variouswaysoftranslation,eg.1iteraltranslation,freetranslation,transliteration,

3、etc.;furthermore,thestyleoftheoriginalmaterialshouldbetakenintose—fiousconsideration.ThisarticlemeanstostimulatemoreconcentrationonthetranslationofclassicalChineseliterature.Keywords:ancientChineseidiomsandpoems,translation中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004—6038(2002)ll—0044—02中华民族文化渊远流长,自《尚书》(The

4、BookofHistory)始,汉语发展经历了先秦文学、唐宋诗词、晚清文学、现代汉语等主要阶段,而成语及诗词则是汉语中最具民族特色的瑰宝。本文论及古汉语成语及诗词英译的层面分析,意在促进国内英语界高标卓识者奋笔疾书,更为深入地将中华民族博大精深、弘大坤厚的古汉语英译出来,传播于世界。本文前两节通过对成语英译的分析,阐述了准确翻译古汉语语言以达“信”的方法;后两节则对译诗词的风格及译诗词过程中常见的“过雅”问题略作探究。一、务实溯本。立足渊源汉语成语的出处。覆盖广阔,我们翻译时,只有用排难解纷的智谋,才能悟出各条成语中纵横顿挫和脉络杂系的寓意。翻译那些文缓旨远的成语词条,译者首要

5、之职就是寻其枝叶,探其所究。汉语成语很多词条出自《尚书》、《诗经》、《左传》、《吕氏春秋》等著名的史籍,也有出自像《水浒》、《西厢记》、《三国演义》、《红楼梦》等文学名著,还有些出自像《景德传灯录》、《五灯会元》等一些佛教学说(Budd.doctrine)、道教学说(Taoistdoctrine)。成语“逢场作戏”、“千差万别”、“上无片瓦、下无插针之地”出自于《景镖传灯录》。作为译者,我们首先慎审书名,将《景德传灯录》译为“QuotationsofBud.砒觚inJingdeReignoftheSongDynasty”。英文书名展示出了该书的全貌,翻译该书中的各条成语时,需按

6、书名推究原始,寻出根本,才不致偏离成语原意,不会闹出把《九变》译为NineVariables的笑话(注:此为孙子兵法中篇名,九在此为虚数,强调变化之多)。成语“上天无路、入地无门”最初来自《景德传灯录》,后在《五灯会元》(TheFirstOntheLineofF/reLanterns)(二七·二十卷本一O)中再现,全句为“前进则触途成滞,后退则噎气填胸,直到上天无路,入地无门,如今已不奈何也fI'。其中心意思为陷入绝境,走投无路(Thereisnohopeforescapeoronetodependon)。也可以用流畅的现代英语译出它的原意风貌,但不能一蹴而就,要反复推测,不断

7、修订。下列4种译法总体上能忠实原文:(1)neitherroaduptotheheavennordoorintotheearth;(2)findnowayout;(3)bedrivenintoacomer;(4)findoneselfinanimpasseo成语“凡夫肉眼”,原出《法华经》:“凡夫浅识,深着五欲”。在佛教里,“凡夫”指世俗不能断除情欲的人,“肉眼”在指肉身之眼,为五眼(肉眼,天眼,慧眼,法眼,佛眼)之一。“凡夫肉眼”的正确译文是anordinarypersonwithnake

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。