从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则

从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则

ID:6061453

大小:34.00 KB

页数:10页

时间:2018-01-01

从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则_第1页
从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则_第2页
从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则_第3页
从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则_第4页
从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则_第5页
资源描述:

《从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从深度翻译理论模式看热词新语翻译原则  摘要:近年来,随着中国经济的高速发展,不断地与世界融合,对外介绍翻译的方方面面,乃翻译的大任。热词新语,作为一种崭新的语言方式和文化景观,已经越来越多地引起语言学界的关注。要想传神地翻译出热词新语,就要准确把握热词新语的特定意义和超越语义之外的文化内涵。“深度描写”是文化人类学中广泛使用的一种注重细节,强调阐释的研究方法,美国的翻译理论家阿皮亚深受其启发,进而提出了“深度翻译”这一概念。本文在深度翻译的理论模式的观照下探讨了热词新语的翻译原则,并举例说明作为文化翻译方法的深度

2、翻译。关键词:深度翻译;热词新语;文化内涵引言众所周知,10语言的变化同社会的发展息息相关,社会中出现的任何变化都会影响语言的发展。改革开放30多年以来,中国经历了天翻地覆的变化。与之相对应,新制度,新思潮,新物质,新概念,新工具,新动作如雨后春笋般出现并丰富着我们的生活。词汇,作为语言中最活跃的因素,是社会发展的“晴雨表”。无论我们身处何方,书刊,报纸,杂志,电视,电影,广播,网络中呈现的热词新语随处可见,自然就把其翻译提到了议事日程。本文从深度翻译的视角来探讨热词新语的翻译原则。1、阿皮亚的深度翻译观参照文化人

3、类学的“深度描写”一说,美国翻译理论家奎姆·阿皮亚首先提出了“深度翻译”的概念。[1]“深度描写”是美国当代著名文化人类学家克利福德·格尔兹在其《文化的概念》一书中所提出的。他关于文化作为一个符号的观点,以及关于文化人类学是“对阐释之阐释”的观点,对作为一种跨文化交际活动的翻译具有共通之处。阿皮亚通过分析非洲加纳的口传文学在被翻译成英语的过程中如何为英语读者所接受,指出由于语言结构不同所引起的语义差异以及意识形态因素,使得翻译中的意义具有隐蔽性和不确定性。他指出那种认为翻译就是用一种语言把另一种语言的相同意义表现出

4、来的说法是错误的。2、深度翻译理论模式与热词新语的翻译原则相结合2.1强调意图的重要性与意识形态考量原则的提出10在很多情况下,了解语义并不等于理解意义。话语是行为的产物,因此和所有行为一样,都具有某种产生的理由,或者说是意图。在通常情况下,话语具有常规意义,也就是说,说话者的意图遵守某种常规,以确保他们对某一话语的理解是一致的。但是,如果某一话语除了字面意图外还有别的意图时,情况就会复杂得多。阿皮亚以非洲加纳谚语的英译为例,指出这些谚语都有字面意义,但这种字面意义只是这些文字组合在一起后得到的常规意义,而真正的意

5、义应该是理解说话者为什么这样说,即了解说话者的意图。基于意图的重要性,在热词新语的翻译过程中,笔者提出了意识形态的考量原则。翻译实践是与一定的历史现实相联系的实践,它本质上是文化政治的实践。译者在翻译的时候不仅要翻译出字面上的意思,而且还要翻译它背后隐藏的真正意图。他们对译与不译的选择更多的是基于意识形态的考虑。比如,在报纸杂志上我们经常看到“台湾问题”这个热词,在我们看来,台湾问题是属于内政问题,是可以调和的矛盾。所以我们把它翻译成“Taiwanproblem”。可是在外媒看来,台湾问题似乎是属于外交问题,是不可

6、调和的矛盾。所以西方媒体把它翻译成“TaiwanIssue”。表面上,两个单词都是问题的意思,但是当翻译的时候,这背后隐藏的政治意图,我们一定不能小视。再比如,“改革开放”这个热词我们都耳熟能详,经常见诸报端。最初,很多媒体把它译成“theopendoorpolicy”,这很容易让人联想到当年美国在我国实行的曾给中华民族带来深重灾难的“门户开放政策”。这样译显然是不符合事实的。译者应该有政治觉悟意识,并将其贯穿到翻译行为之始终。中国这项举世瞩目的政策应该译作“reformand10opening-up”.我们不仅能

7、够理解其字面意思,其暗含的意思是在向读者传达中国的独立自主,自力更生。鉴于这种政治性的热词作为对外宣传中国的一部分,笔者建议,为了维护中国更好地国际形象和让世界更加了解中国,应该不断规范这种翻译。2.2强调语境的重要性与语境考量原则的提出阿皮亚认为,要了解说话者的意图,就要把握语境,需要深度语境化,将翻译文本置于丰富的文化和语言环境中,以促被文字遮蔽的意义与翻译者的意图相融合。一方面是由于语言结构的不同而导致的语义的差异,另一方面则是语言情境方面的原因。事实上,语言的情境可以分为文化语境,情景语境和交际语境。[3]

8、在热词新语的翻译中,我们可以考虑文化语境和情景语境在热词新语的理解和构建过程中的作用。比如,现在全社会都在倡导和谐社会,一手抓物质文明,一手抓精神文明。“精神文明”这个热词如何翻译?有人将它译为“spiritualcivilization”,尽管“精神”的对等词是“spiritual”,由于它们所处的系统不同,文化内涵不同,“spiritual”一词在英语中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。