汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究

汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究

ID:6037572

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2017-12-31

汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究_第1页
汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究_第2页
汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究_第3页
汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究_第4页
汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究_第5页
资源描述:

《汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英口译实践中跨文化交际语用失误研究  摘要:语用失误现象已引起了翻译学家们的重视,成为翻译学新的研究领域。分析口译实践中的跨文化交际语用失误,对口译外语教学和口译实践都有极为重要的意义。本文通过对汉英口译实践中的跨文化交际语用失误现象进行分析,旨在提高口译者的跨文化交际能力和口译质量。关键词:汉英口译;跨文化交际;语用失误一、引言当今世界已成“地球村”,各国在经济、政治等方面的交往日益加深,很多人开始与不同于自己文化的人进行交流,跨文化交际活动日趋频繁,全球对口译人员的需求量也随之增长。口译使来自不同语言文化背景的双方借助议员

2、的口头翻译能够进行流畅,准确,有效的沟通,减少双方因为种种文化差异而导致的交流障碍。因此,口译不是单纯意义的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为(钟述孔,1991)。作为跨文化交际活动的协调者,译者要熟练掌握本民族和其它民族的文化知识,其跨文化意识及跨文化交际能力对于口译活动的顺利进行至关重要,若译者在这方面能力不足或欠缺,那么口译实践中的跨文化语用失误现象就会屡见不鲜,严重影响口译质量,使跨文化交际受阻甚至失败。6二、语用失误定义及其类型英国语用学家JennyThomas在1983年发表的Cross-cultur

3、ePragmaticFailure(《跨文化交际中的语用失误》)一文中给语用失误下了定义“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid”(听话人不能从说话人的话语中理解其含义)。她指出,语用失误不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于说话者的粗鲁或敌意。她把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误。前者是指不符合英语本族人的语言习惯,错用英语的表达方式;或者不懂英语的正确表达方式,按自己母语的语义和结构套用英语而导致的失误。后者是指在交流中,由于谈话双方不了解彼此不同文化背景而造成

4、语言形式选择的失误。但这两类语用失误的区分不是绝对的。由于语境不同,双方的话语意图和对对方的话语理解都可能不同,所以某一不合适的话语,从一个角度看可能是语言语用失误,但从另一个角度看就可能是社交语用失误。三、汉英口译实践中的语用失误3.1汉英口译实践中的语言语用失误3.1.1汉英词语一一对应造成的语用失误6在我国,各种形容词和副词在政府文件中经常被使用。若都将其直译为英语,就会造成文章句子的重复,影响句子的美感及其地道性,因为一些词的意思已经包含在被修饰语或者句子的其它成分中。如:提前预报:advanceforecasts(预报

5、必是提前的);互相合作:mutualcooperation(合作必是相互的);民用住宅:residentialhousing(既是住宅,必是民用)等。再如:“这一理论是我党珍贵的思想财富”。(ThattheoryisanideologicaltreasureoftheParty.)既是财富,必珍贵。若与汉语中的词一一对应翻译成英语,就要在ideological前加上valuable,这样翻译出来的英语句子就会显得重复、累赘。因此在汉译英遇到类似情况时,要考虑英语中修饰语的作用,若不起强调作用的话,就不用译出来,以免造成文章冗余。

6、3.1.2套用汉语表达方式翻译成英语造成的语用失误在我国,当客人离开时,他们经常会说一些与主人相关的客套话,如:“你一定累了,我得走了”或“你明天要上班,早点睡吧,我走了!”等,所以,当外国人离开时,若译者直接套用汉语表达方式译成对应的英语,外国人会觉得惊讶。因为在西方国家,客人离开时会说一些与自身有关的内容,如:“很高兴和你谈话,但我必须走了,我明天得早起”或“很高兴和你聊天,但我不得不走了”等。汉语中,人们还会向对方说一些诸如“慢走!(walkslowly)”、“路上多小心!(Be6careful)”一类叮嘱的话,显示出自己

7、的关心与客气。而在相同的语境中,若将这些话用英语说出来,往往会使操英语的人听后误解为大概快点走就会不礼貌,造成心理上的困惑,导致交际中断。3.2汉英口译实践中的社交语用失误3.2.1特有民族文化现象导致的语用失误某些人名、地名、历史典故等是一个民族特有的文化现象,因为特有,所以特殊和独特。口译人员在翻译这些特色词时,应该将其具体化,对其进行补充解释。譬如在翻译一些具有中国特色的词汇时,需要将这些词具体化,要翻译出具体指代的是什么,若是按照字面意思译,就会让非本民族人感到疑惑不解,造成语用失误。例1:三网融合、云计算、物联网试点i

8、ntegratingthetelecommunicationsnetwork,theradioandtelevisionbroadcastingnetwork,andtheInternet,alongwiththedevelopmentofcloudcomput

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。