《旅游景点口译》PPT课件.ppt

《旅游景点口译》PPT课件.ppt

ID:59843063

大小:1.24 MB

页数:48页

时间:2020-11-24

《旅游景点口译》PPT课件.ppt_第1页
《旅游景点口译》PPT课件.ppt_第2页
《旅游景点口译》PPT课件.ppt_第3页
《旅游景点口译》PPT课件.ppt_第4页
《旅游景点口译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《旅游景点口译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、TourismTranslationContentsPartI:旅游翻译的概念分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则PartII:旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译PartIII:景区公示语的翻译沂蒙旅游翻译专题PartI旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特

2、点。旅游文本的语言特点旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈

3、文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化1.女儿红状元红(----allusion)ImperialFoodDaughter’sWineScholar’sWine2.仿膳旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略服务对象明确:tourist-oriented旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游

4、者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展PartII旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧(I)Annotation加注粽子Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)Foreignization异化女信徒正在拜观音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.Domestica

5、tion归化Thisguyisafreelanceguide.这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)旅游景点名称的翻译旅游翻译的方法(II)直译音译直译加字面意译或音意双译字面意译凤凰广场译译译译旅游景点名称的翻译旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“通名”——“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿

6、”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。太和殿中和殿保和殿乾清宫交泰殿坤宁宫三潭印月鹰嘴岩音译TaihedianZhonghedianBaohedianQianqinggongJiaotaidianKunninggongSantanyinyueYingzuiyan1.太和殿2.中和殿3.保和殿4.乾清宫5.交泰殿6.坤宁宫7.鹰嘴岩音意双译:专名音译,通名意译TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJia

7、otaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff字面意译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator音译和字面意

8、译结合:大观园:Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden潇湘馆:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅芜苑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。