高职院校商务英语翻译教学改革探究

高职院校商务英语翻译教学改革探究

ID:5983069

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2017-12-30

高职院校商务英语翻译教学改革探究_第1页
高职院校商务英语翻译教学改革探究_第2页
高职院校商务英语翻译教学改革探究_第3页
高职院校商务英语翻译教学改革探究_第4页
高职院校商务英语翻译教学改革探究_第5页
资源描述:

《高职院校商务英语翻译教学改革探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、高职院校商务英语翻译教学改革探究  摘要:随着中国对外贸易的不断深入和日趋频繁,在国际商务背景下进行跨国文化交流的过程中,商务英语成为不可或缺的一种交流的共通语言。在高职院校中,如何培养从事商务英语的翻译人员,如何使其成为具有较强商务英语翻译能力的高素质人才,如何建构商务英语教学模式,成为高职院校英语教学中应该重视的首要问题。关键词:商务英语;翻译;教学模式中图分类号:G434文献标志码:A文章编号:1673-291X(2013)02-0237-02“商务英语”的概念从提出到今天,时间已经不短了。目前,商务英语的教学还是以语言为主。在这里,英语的语言水平是基本的要求。培养学生解决实际问题的

2、能力是商务英语翻译的首要目标。然而,高职院校学生英语水平较低、英语基础薄弱的现象普遍存在。如何对商务英语翻译教学进行改革,使学生更好地适应目前的教学环境和教学理念,以培养更适合市场经济的复合型人才,就显得尤为必要。一、高职院校商务英语翻译的教学现状(一)教材内容需要更新9要想提高高职院校商务英语翻译课程的教学质量,适当的选择教材就显得尤为必要。目前,高职院校所使用的教材版本不足,且符合高职商务英语翻译教材很少,不同院校所使用的教材版本各异,教学内容的理论性与实践性完全脱节,学生的就业需求与社会经济发展不相适应。教材的内容缺乏系统性,知识面过于狭窄,商务英语翻译原理与商务英语实务结合程度偏低

3、,学生形成合理的、系统的知识结构较为困难。高职院校目前所使用的翻译教材大部分都是把原来的普通高校的翻译教材修改一下,内容虽然有所更新,但大都倾向于翻译理论研究。有的翻译教材虽然含有大量的商务文本范例,却没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来,教学体例上多是由词到句的语法体例,较少涉及篇章翻译,多是采用“知识点+例句+单句练习”模式,侧重词法层面,模式单一[1]。(二)学生层次参差不齐9高职院校的学生相对于普通高校的英语专业学生而言,大部分学生的学习积极性和主动性不高,英语基础较为薄弱,语法不懂,词汇量不够,口语吃力,这都是高职院校学生学习的阻力。部分学生在学习过程中怕吃苦,尤其不爱学习英语

4、翻译。在阅读学习的过程中,一般的文章中所出现的生词或者难度大的单词就令学生非常困扰,对于专业性较强的商务阅读的材料学生更是觉得无所适从。学生遇到陌生的词汇,尤其是某些外贸单证中的缩略词或者专有名词,往往依赖字典,并且机械地把字典上的解释照抄照搬,从而导致翻译速度极为缓慢。如果材料中的字句较长、语法现象较为复杂,学生更是觉得头疼,从心理上就产生了抵触情绪。不少学生对整个句子在翻译之后,句法是否通顺重视不够,导致词不达意的现象发生。同时,高职院校的某些学生也存在着自身文学功底不强,翻译时使用的语言表述不当,错误的使用方言、网络语言,把翻译当成了简单的文字堆砌,也严重影响了翻译的质量。学生英语学

5、习的起点较低,翻译技巧的掌握更是无从谈起。(三)教学方法单一当前的高职院校的商务英语翻译教学仍然遵循固有授课方式,主要从语法结构和中外语言相比较的角度出发,以教师在教学中起主导地位为依托,以如何找到商务英语翻译材料的答案为目标、通过教师的讲授来纠正学生错误。传统的英语翻译课程的教学方法往往是“填鸭式”教学,授课教师习惯于板书加教案的方式来讲授,而学生则是被动地听取老师的讲授,学生的学习积极性、主动性不高,在商务英语翻译的教学过程中,学生自主翻译文章的能力较弱。由于学生缺乏设身处地实际去解决问题的能力,对于提高学生的专业技能并没有很大的帮助。这样的教学方法既无法培养满足企业需求的技能型人才,

6、也阻碍了学生创新意识的形成[2]。9(四)教学内容不合理由于高职院校所使用的教材内容比较陈旧,而多数教师在授课过程中并未及时的更换教学方法和手段,教学内容还是沿袭传统的翻译教学模式,内容上与经济发展的形式不适应。学生不能学以致用。许多高职院校并没有从高职院校教育和商务英语教学这两个大前提出发,教师在授课过程中,专业性和操作性不强,从而也导致学生掌握商务英语翻译的能力、翻译水平随之下降,且这样的学生也不能满足社会就业的需求。二、高职院校商务英语翻译教学模式的革新与优化设计思路(一)适当选用教材当前市场上商务英语翻译的教材数量良莠不齐。我们所使用的教材应该是能够结合高职院校学生的特点且适应高职

7、院校商务英语翻译课程的专业教材。在教材的选择上要坚持高职高专“实用为主、够用为度”的教学原则,要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择适合的教材。任课教师在选择讲解内容上要注意新颖性,理论与商务知识相结合,重点突出,难易程度,能适合学生的知识水平[3]9。教材内容应包括从词、句、语篇到应用文本的翻译。从翻译的微观技巧讲解到商务谈判口译或是笔译教学内容,难度逐渐提高,专业程度逐步加强。针对就业市场上的具体要求,教材编写应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。