对等和等效理论.ppt

对等和等效理论.ppt

ID:59777494

大小:221.81 KB

页数:12页

时间:2020-11-24

对等和等效理论.ppt_第1页
对等和等效理论.ppt_第2页
对等和等效理论.ppt_第3页
对等和等效理论.ppt_第4页
对等和等效理论.ppt_第5页
资源描述:

《对等和等效理论.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、对等和等效理论Equivalencetheory代表人物Representative美国著名的尤金·奈达有成就的现代语言学家《圣经》研究专家和翻译家EugenceA.Nida,anAmerican,isadistinguishedmodernlinguistsandaexpertandtranslatorinBiblestudy.理论的三个阶段TreeStages(l)描写语言学阶段他强调语言的共性,认为世界上所有的语言都有同等的表达力,能使说话人用本族语自如地表达思想,描述世界,进行社会交际。任何用一种语言能表达的东西,用

2、另一种语言也能表达。他把语言差异当作相同本质的不同现象加以描述,因此,语言是完全可以互译的。Stage1:DescriptionlanguagelearningstageHeemphasiseslanguageshavethecommonsandbelieveallkindsoflanguagesintheworldhavethesameexpressionstomakepeopleusenativelanguagedescribingthingsandconmunicating.Hedescribesdifferences

3、inlanguagesasthedifferentphenomenonofthesameessence.Therefore,languagescanbetranslatedfromonetoanothercompletely.(2)交际理论阶段“动态对等”定义:“顺乎自然,最贴切的对等”。动态对等(亦即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最贴切的自然对等语再现原语的信息,译者掌握了原文的意义和精神而不局限于形式。但按照奈达的定义,动态对等翻译并不等于传统意义上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等有严格要求,并非是

4、那种自由发挥。但是,“动态对等”,一词引起了诸多误解,奈达本人也意识到许多人对他理论的曲解。Stage2:Communicationtheory(alsocalldynamicequivalence)Itrefersthatusingtheclosestandnaturalequivalentrepresentssourcelanguageinreceivedlanguageandtranslatorsmasterthemeaningandmoodofthesourcetextwithoutforms.However,dyn

5、amicequivalenceisnotthetraditionalfreetranslation,becauseithassomanystrictrules.Solotsofpeoplemisunderstandit.(3)社会符号学阶段为了消除人们的误解,使其含义更清楚,奈达在第三阶段不再采用“动态对等”,而代之以“功能对等”,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。同时不再采用语法意义、所指意义、联想意义,而代之以修辞意义、语法意义和词汇意义。经过完善后的等效翻译理论可广泛适用于许多领域,如英文原版小说和杂

6、志的翻译,原版电影的翻译等等。但仍有一部分人坚持认为,此理论是不实用的翻译是不可行的。他们认为,比喻和各类修辞的翻译无法完全对等。为了证明 奈达 理论的实用性,避免偏见和误解,Stage3:socialsemioticsInordertoeliminatepeople'smisunderstandingandmakeitscontentclearer,Nidaadaptsfunctionalequivalenceinsteadofdynamicequivalence.Itmeanstarget-textreaders'rea

7、ctiontotargettextisthesameassource-textreaders'.Thetheoryisusedinmanyfields.我在下面特别选一些修辞学、文体学的翻译实例加以说明:例一:比喻的可译性1中英表达完全一致冰冷ascoldasice雪白aswhiteassnow2中英表达不同,但功能对等嗦若寒蝉asmuteasfish二:谚语翻译,功能对等Wallshaveears.隔墙有耳Loveme,lovemydogs.爱屋及乌不足之处奈达的翻译观来自于他长期从事《圣经》的翻译与研究。这就决定了他所使

8、用的语言简单易懂,使“万国子民”易于理解和接受,其所看重的是交际性和易懂性。仅以读者的反应就判断译文的优劣,是不合理的。因此,在一些经典著作中,等值翻译似乎并不能传达原文的精妙之处,即使是基本含义表述清楚,也不能够保证语体一致。Shortages1.Sincehehavestudiedan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。