资源描述:
《《功能对等理论》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、功能对等理论——尤金·A·奈达人物生平尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)语言学家,翻译家,翻译理论家。1914.11.11出生于美国俄克拉何马市。2011.8.25在西班牙马德里去世。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。奈达特色
2、翻译理论语言共性论(languageuniversality)翻译信息论(messageoftranslation)。读者反映论(theoryofreaders'response)动态对等论(dynamicequivalence)语言共性论各种语言具有同种的表达力。“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。”他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种“共核”(commoncore)尽管不同民族之间难以达到“绝对的”交流,但是可以进行“有效的”交流。他这种思想主要基于他对上帝的信仰和对《圣经》的翻译。在他看来,上帝的福音即是真理,可以译成不同的语言,也可以为不同国
3、家的人所理解。奈达也承认:“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本组成部分,情况就不同了”同时,不同语系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难的多。翻译信息论奈达认为译者可以“采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题。”翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。”因此,译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”这种方式非常适用于不同文化背景,不同语系的原语和译语。“用这种拉长信息表达形式时,译者不能任意增加
4、信息内容,而只是把原文那些‘不言而喻’的内隐成分转变为文字。”译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息译者就必须“拉长”信息的表达形式译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息典例分析Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhumanpotentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。“humanpotenti
5、al”指“人所能达到的一切”defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。拉长读者反映论评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。”功能对等论形式对等:(formalequivalence)以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容。关注形式和内容,是诗与诗、句与
6、句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。(也就是我们常说的“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。)动态功能对等:(dynamicequivalence)与源语信息最贴近的自然对等物。以表达方式的完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。动态对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在
7、上述四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤:1.努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语