汉英公示语课题研究工作总结

汉英公示语课题研究工作总结

ID:5974120

大小:26.00 KB

页数:4页

时间:2017-12-30

汉英公示语课题研究工作总结_第1页
汉英公示语课题研究工作总结_第2页
汉英公示语课题研究工作总结_第3页
汉英公示语课题研究工作总结_第4页
资源描述:

《汉英公示语课题研究工作总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英公示语课题研究工作总结公示语课题研究工作总结概要:本课题分以下几个步骤:2009年3月-2009年6月 理论积累和搜集资料阶段。2009年7月–2009年9月,对比分析汉英公示语的功能和文体特点,解析**市公共场所公示语的现状。2009年11月-2009年12月,整理汉英公示语翻译过程中出现的问题,提出解决方案。2010年1月–2010年2月,总结整理和得出课题结论,并撰写结项报告。(转载请注明来自:好http:///)正文:公示语即公开和面对公众的告示,指示,提示,警示和与其休戚相关的文字和图形信息。随着中国与国际社会的接轨,双语公示语在各大中小城市悄然出现。诸如日常生活中随

2、处可见的“出口EXIT”,“售票处BooKINGoFFIcE”,“停车场ParKING”,“禁止践踏草坪KEEPoFFThEGraSS”,“禁止吸烟NoSmoKING”,“小心路滑waTchoUT”“禁止招贴PoSTNo汉英公示语课题研究工作总结公示语课题研究工作总结概要:本课题分以下几个步骤:2009年3月-2009年6月 理论积累和搜集资料阶段。2009年7月–2009年9月,对比分析汉英公示语的功能和文体特点,解析**市公共场所公示语的现状。2009年11月-2009年12月,整理汉英公示语翻译过程中出现的问题,提出解决方案。2010年1月–2010年2月,总结整理和得出课题

3、结论,并撰写结项报告。(转载请注明来自:好http:///)正文:公示语即公开和面对公众的告示,指示,提示,警示和与其休戚相关的文字和图形信息。随着中国与国际社会的接轨,双语公示语在各大中小城市悄然出现。诸如日常生活中随处可见的“出口EXIT”,“售票处BooKINGoFFIcE”,“停车场ParKING”,“禁止践踏草坪KEEPoFFThEGraSS”,“禁止吸烟NoSmoKING”,“小心路滑waTchoUT”“禁止招贴PoSTNoBILLS”等等均为双语公示语。但汉英公示语的翻译现状不容乐观,公示语的汉英翻译中存在着许多质量问题。所以本课题小组研究的主要内容是:首先对汉英公示

4、语的功能及汉英公示语文体进行系统的比较分析,之所以对公示语的文体和功能进行分析是因为只有掌握汉英公示语的文体特点才能翻译出准确规范的公示语,才能发挥公示语的告知警示宣传等应用功能;接着以Verschueren动态顺应理论为指导,展开对**双语公示语现状的调查研究。小组成员通过将近两个月的时间调查了**的代表性街道,公园,图书馆,和居民小区,归纳出**汉语公示语和双语公示语的现状。最后在汲取其它城市和前人研究经验的基础上,系统归纳了双语公示语在翻译中出现的诸多问题,并以Newmark交际翻译理论为指导,提出一系列解决方案。本课题的研究方法主要是以理论为指导对收集的语料进行分析。语料主

5、要来自作者对**市内**山路,省图书馆,绿城广场,碧沙岗公园,亚星小区等公众场所的调查取证,部分语料在汉语公示语网站上或他人文章中采集。通过笔者构建的公示语顺应理论框架,采取定性分析的方法对语料进行系统地分析和语用解释;结合Newmark的交际理论,对双语翻译中出现的错误进行分类并提出相应的解决意见。公示语作为社会用语的一个重要组成部分,作为一种社会的软环境,它是反映社会文明程度的关键窗口,它是反映中国与国际接轨程度的重要标志。本次调研活动基本掌握了公示语的新变化及翻译现状,提出了相应的问题解决方案,对消灭**市不规范双语公示语,打造魅力**,提升**城市形象,构建和谐社会主义社会

6、应该起到一定的积极促进作用。本课题的主要研究成果摘要如下:公示语在实际运用中具有指示性,提示性,限制性,强制性四种突出的应用功能。公示语所展示的信息状态也可分为“静态”和“动态”。汉英公示语在形式上一般都言简意赅。体现在词汇层面上,词语正式严谨,大量名词,词组和短语的频繁使用;从语法层面看,一般只采用现在时态,主语多省略,采用被动语态,多用陈述句,祈使句,几乎不用感叹句和反问句,语言不追求形象化,修辞手段一般不用。**市公共场所的公示语及翻译现状调查结论为**公示语的言语现状及双语翻译动态顺应了交际语境中的物理世界、社交世界、和心理世界。双语翻译的出现适应了变化着的客观物质条件。随

7、着社会的发展,汉语公示语也在悄悄的经历着变化,语气上不像过去那样强硬直接,内容上也逐渐显示出温情人性的一面,而且语言表现形式也呈现多样化,人本化和修辞化的特点。策略性的语言使用适应了公众的认知和情感需求。在公示语双语翻译问题上,**的双语公示语存在的问题和其他城市类似,诸如拼写失误和大小写不统一;语法错误;一词多译;按照汉语字面意思错译;不符合国际规范的翻译;不符合语境的翻译。在翻译的过程中,我们应该加强监管力度,明确责任分工,学会用拿来主义。英国著名翻译家Newma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。