跨文化背景下英美文学翻译策略.doc

跨文化背景下英美文学翻译策略.doc

ID:59594583

大小:23.50 KB

页数:3页

时间:2020-11-14

跨文化背景下英美文学翻译策略.doc_第1页
跨文化背景下英美文学翻译策略.doc_第2页
跨文化背景下英美文学翻译策略.doc_第3页
资源描述:

《跨文化背景下英美文学翻译策略.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、跨文化背景下英美文学翻译策略摘要:世界上没有完全相同的两片树叶,当然世界上也不会有文化背景完全相同的两个国家。正是因为每个国家都有其自身独一无二的特点,世界才丰富多彩,才能有那么多值得我们研究于与探索的事物。西方文化与中国文化是两种完全不同的风格。长久以来,社会背景,地理环境,风俗习惯的差异,导致了跨文化现象的产生。了解中西文化的差异有许多种途径,其中语言是了解跨文化差异的一块敲门砖,起举足轻重的作用,对英美文学作品的翻译是进一步了解跨文化差异的有效途径。本文就跨文化背景下英美文学翻译策略,浅谈几点愚见。关键词:文化社

2、会背景差异跨文化文学作品绪言:随着全球化时代的到来,国与国的交流日益密切,“出国热”,“学汉语热”,“欧美品牌热”,成为当下的热门。究其原因,物质水平不断提高,交通运输业的发达,人们对于精神层次追求不断提高,想要了解世界的欲望逐渐增强,这就使得跨文化交流扮演着相当重要的角色。跨文化交流学科也愈来愈被人们熟识。不同的文化环境映射出审美情趣的差异化。翻译作为跨文化交流的纽带,是国与国之间信息的传递,是人与人之间交流重要方式。翻译是一种不同语言与不同文化的碰撞,所以翻译需加深对社会环境诞生,社会环境的发展,语言文化历史背景的

3、涵义了解,才能确保对英美文学作品的翻译正常进行,才能使我们对文学的鉴赏不受约束。准确的翻译还能增加跨国交际,通过跨国交际,能更好将我国文化弘扬到全世界。一“文化”与“跨文化”什么叫文化?怎么区分同在一个地球上的人们?是用皮肤的颜色?是用语言?是用地理分界?这些都无法从根源上区分清楚,究竟我为什么是某国家的人?你有过这样的疑问吗?笔者认为一颗拥有特殊文化底蕴的心,将我们区分为了,中国人,英国人,美国人……文化是与人类的产生有着同样悠久的历史。文化既是一种历史现象,又是一种社会现象。不同的地域,人类所创造出了不同的物质财富

4、和精神财富,这种差异造成了人与人,国与国,民族与民族的文化差异。不同文化,在制度,科技,学术,道德,习惯,饮食,环境方面存在差异,以区分文化的特殊性。文化并非先天具有,而是根据后天的学习得来的。不同的文化是可以用价值观念来区分。随着时代的发展,西方国家的文化与思想,不断传入我国,为我国提供了与西方社会交流与接触的机会,这开阔了我国眼界,加深了我国对西方的了解。跨文化是指几种不同文化的交流,结合,相融及影响。文化与文化之间的交流被称之为跨文化。由于社会制度,文化取向,时间取向,民族性格,思维方式,世界观,价值观的不同,在

5、交际中一定会存在各种各样的问题,这就要求我们在进行跨文化交际时,规避一些由于文化不同所引起的冲突。二、文学翻译与跨文化现象目前我国文学翻译这个行业还出处于发展中,文学翻译的质量一直未能达到较高层次,一直也未能受到社会的重视。文学翻译所涉及的内容范围很广,大到政治,经济,社会,小到衣食住行,这些都充分的体现出翻译这门学问的特殊性。文学作为一种受重广,世界性的艺术形式,是一门综合性的艺术类别。文学将多种的艺术手法融会贯通于一体,能传播知识,还能抒发人们的感情,还反映着多姿多彩的生活,使有观者得到心灵的愉悦,思想的进步。近些

6、年来,我国引入了许多部外国文学作品,如《哈利波特》,《百年孤独》,文学翻译的潮已经在我国掀起。我国在引入经典名著时,也不忘引进西方的影视,歌曲作品,这在一定程度上促进着我文学翻译事业的发展。说一千道一万,文学翻译其实是一门语言的艺术。语言是文化的最主要组成部分,它是文化的传承手段。如若想要学好语言这门学科,必需要了解文化在传播过程中的运行模式,和发展中的规则,否则是无法学到语言的精髓。文学语言是文学翻译的基础,不懂语言,又何谈文学的翻译呢?文学个翻译对文化的传播,对文化的传承有着巨大的作用。文学翻译理论少之又少,应该在

7、平时对文学作品的翻译工作中,搜集,理,提炼,总结有助于今后翻译工作的理论文本,这样才能使文学翻译的理论呈现出高水准。三、跨文化文学翻译有效策略随着经济的不断发展,我国的国际地位也有所提升,文学翻译是否能传达出原作的写作意境,是否准确无误的翻译出文学的具体内容,对于进一步提升我国的国际形象有着重要作用。文化翻译势必成为未来热门职业,怎样提高我国翻译人员的素质,如何培养翻译人员,对于我国了解世界,有着现实深远的意义。我认为只有通过以下途径才能使翻译事业蒸蒸日上。能使我国在跨国交际中有话语权。1提高翻译人员对外国文学作品的欣

8、赏能力。一个人想要有所作为,必需有一双慧眼,慧眼说白了就是指一种审美能力。培养具有审美能力的翻译者,很重要。教师应该充实自己,让自己掌握扎实的语言功底,只有教师对美的感知提升了,才能做为一个榜样,引导学生对外国文学翻译的审美感有所提升。对西方文化的把握,是准确翻译的先决条件。学习语言的目标是更好运用于实际当中,切不可一心只关注与发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。