文学译本创造的方法-句子空缺ppt课件.ppt

文学译本创造的方法-句子空缺ppt课件.ppt

ID:59470358

大小:356.50 KB

页数:27页

时间:2020-09-14

文学译本创造的方法-句子空缺ppt课件.ppt_第1页
文学译本创造的方法-句子空缺ppt课件.ppt_第2页
文学译本创造的方法-句子空缺ppt课件.ppt_第3页
文学译本创造的方法-句子空缺ppt课件.ppt_第4页
文学译本创造的方法-句子空缺ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《文学译本创造的方法-句子空缺ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学译本创造的方法- 句法空缺节选自《飘》译本1.原文:Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherfloridIrishfather.译文:原来这位小姐脸上显得混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。(傅东华译)2.原文:SeatedwithStuar

2、tandBrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfather’splantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture.译文:1861年4月一个晴明的下午,思嘉小姐在塔拉庄园的住宅,由塔尔顿家两兄弟,斯图尔特和布伦特陪着,坐在一个阴凉的走廊里,显得颇为妩媚动人。儿童文学作品1.《柳林风声》作为英国家喻户晓的儿童文学作品,杨静远先生的译著在翻译策略和语言组织上都处理得十分巧妙,对结构转换的处理更是独具特色。原文:There

3、werebadgershere,I’vebeentold,longbeforethatsamecityevercametobe.译文:听说,在那座城池出现很久很久以前,这儿就有獾。分析:原文是宾语在前,紧接着是主语和谓语,状语在后,这是为了强调作为宾语的内容,而若译文也采用这样的结构,就会使文章语言变得不伦不类,从而失去了翻译的目的。2.原文:Oncehemetafox,whostopped,lookedhimupanddowninasarcasticsortofway,andsaid,“Hullo,washerwoman!Halfapairo

4、fsocksandapillow—casesshortthisweek!Minditdoesn’toccuragain!”译文:有一回,他碰上一只狐狸,那狐狸停下来,讥讽地朝他上下打量了一番,说:“喂,洗衣婆,这星期少了我一只袜子,一个枕套!下次留神别再犯!”分析:原文用了很长的定语从句来修饰句子的宾语,若译文不改变语序进行直译,译过来的句子就会显得臃肿不堪,而杨先生在原文的基础上,将原句译成后置的并列分句,言简意赅,读来让人一目了然。3.原文:Hegenerallyhadtobecaught,ifyouwantedhimbadly,ashes

5、lippedquietlyalongahedgerowofanearlymorningoralatemorning。译文:一般说,如果你急于见他,你就得在清晨或黄昏时趁他在树篱旁悄悄溜过时去等他。分析:原文是一个被动句,这在正式书面英语中非常常见,相比较之下,汉语中的被动句出现的比较少。因此,若将原文以被动句的形式翻译成汉语,译文会不符合汉语语言习惯,也会对小读者的理解造成困扰。节选自《名利场》译本WhenRebeccasawthetwomagnificentCashmereshawls,whichJosephSedleyhadbroughth

6、ometohissister,shesaid,withperfecttruth,“thatitmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityofthetender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,andorphanwithoutfriendsorkindred.(Thackeray,2006:22)译文:利荷加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”这话说得入情入理。她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

7、软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她可怜。(杨必译)分析原文中“withperfecttruth"是修饰"said"的状语,杨必翻译成了一个句子,“这话说得入情入理”。另外,她调整了句子语序,把爱米丽感到同情的原因放在前面,让语义表达更流畅、自然。莎士比亚戏剧译本节选Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,diemaiden-widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)译文一:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪)译

8、文二:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。(方平)朱生豪对这两行莎剧的翻译,一直受到译评家的赞许。主要是考虑到中国传统的“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。