彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译.doc

彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译.doc

ID:59200496

大小:21.00 KB

页数:4页

时间:2020-09-10

彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译.doc_第1页
彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译.doc_第2页
彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译.doc_第3页
彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译.doc_第4页
资源描述:

《彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译彭莹成都理工大学外国语学院(四川成都)彭莹1979年1月,女,汉,四川成都人,硕士研究生,成都理工大学外国语学院,讲师,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。摘要:随着我国逐渐加入世界性贸易组织,英语逐渐发展成为一门官方的通用语言,成为了我国对外部进行交流的一门重要的语言,虽然随着我国经济的日益发展,在对外文化的交流上,越来越多的人都普遍的使用英语,从而为我国先进文化的发展,带来了更多的活力,同时也促进了我国文化的快速发展。但是,在进行英语文学作品翻译的时候,由于英语文化和汉语之间存在着一定

2、的区别。如何处理好这些问题,从而进一步减轻文化差异给翻译工作带来的不便影响,才能在以后的翻译工作中,翻译出更多的文学作品,是当前急需要解决好的一个问题。关键词:文化差异;英语文学;翻译一、中西方文化之间的显著差异1、风俗不同风俗文化主要指的是,各个民族在长期的杂居条件下,在与经济的全面融合中,形成的一种独特的文化现象。因为各个民族与国家之间都有着不同的风俗文化,也就形成了各自不同的风俗习惯。风俗习惯引起中西方的文化差异,文化差异必然引起,在翻译领域的巨大差异。例如:“红”字在中国传统历史中,具有深刻的内涵和意义。但是在与之相对应

3、的西方文化中,“红”仅仅代表着一种颜色,并且没有任何丰富的社会含义。同样的字眼,仅仅只因为处在了不同的文化背景之下,就造成意思理解的错误。因此,我们在进行一个文学作品的翻译的时候,如果仅仅只是针对字面含义进行翻译,就很容易造成歧义,甚至在某种情况下,出现意思相反的情况。在进行翻译的时候,一定采用正确的做法,首先翻译文字的引申含义,继而人们才能进一步了解到,文字在不同的历史背景下的真正的含义。在《红楼梦》的英语翻译成汉语的过程中,就在最大程度上保留了中文的元素。如“天有不测风云,人有旦夕祸福”可以翻译成“Truly.stormsg

4、atherwithoutwarminginnature.andbadluckbefallsmenovernight”这这句话的翻译过程中,就在最大程度上保留了中文的含义,浓厚的中文文化氛围,代表着中国的风俗文化。2、价值观差异价值观主要反映着一个人对客观事物的总体评价,因此,在不同的历史背景下,由于受到社会环境的限制,人们的价值观都不相同。中国文化具有源远流长的历史特征,在中国,“个人主义”是一种贬义性很强的字眼,同时也是一种自私自利的观念,这种观念非常不值得提倡与研究。在中国人的概念里,国人更加崇尚的是集体主义。尤其是集体主义

5、是一种高于一切利益的精神,体现出了不顾个人利益,保全大局的一种精神态度。但是在西方文化中,个人主义是一个褒义词,主要强调的是个性的全面解放,追求自由的含义,个人要经过努力拼搏之后,才能在最大程度上实现个人价值。由此可见,价值观的显著差异,能导致同样一个词语,如果仅仅只是按照原意进行翻译,就造成虽然文字相同,但是含义却并不同的情境,情况严重的时候,还能出现意思完全相反的状况,就会造成了沟通与理解的严重障碍。因此,在进行英语文学作品翻译的过程中,一定要全面充分的了解到,中西方文化中的不同的价值观,才能进一步把西方文学中需要表达的具体

6、的引申含义完整的表达出来,才能全面的反映出一篇文学作品中的真实的思想内涵。3、思维方式不同在中西方文化中,思维方式与一个国家的文化密切相连,同时,思维方式也是沟通语言与文化的一种重要的渠道。因为思维方式的不同,就能导致中西方文化出现明显的差异,这种差异性存在于文化发展的各个领域,并且具有相当深远的影响。中国人主要擅长辩证法这种思维方式,但是在西方人的观念里,更注重逻辑思维能力。西方人更注重探究事物的本质与规律,全面阐述自己的观点。中国人更加注重中庸之道,中国的《论语》中的中庸之道,普遍认为万事万物都有可取之处,因此,中西方的思维

7、方式的显著差异在文学作品中的翻译,表现的也各不相同。在西方逻辑思维的影响下,西方主要是以民族性强的语言为中心,汉语则是以动词为语言的核心,强调文章整体的完整性与协调性。二、如何翻译英语文学作品在进行英语文学的翻译中,在通常情况下,会遇到各种不同风格的文学体裁。只有了解各种体裁的样式与特点之后,才能进一步根据文学体裁的不同,采取不同的翻译方式,进行英语的翻译。1、根据不同文学体裁进行首先,在翻译某一类文学体裁的时候,应该充分了解到这类文学体裁的文化背景,以及作者的个人的创作背景,在了解的基础上,进行翻译与研究,有利于英语作品的翻译

8、者们,加深对英语文学作品的理解程度,同时还能准确无误的表达出英语作品的意义。在进行翻译的初级阶段,先分析文学作品中的文化背景,再接着比较文化背景与个人背景之间的差异。在进行文化之间的差异的比较的过程中,一定要在忠于原文的基础上,进一步的理解透彻汉语的阅读习惯。接

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。