學期翻譯課心得:.doc

學期翻譯課心得:.doc

ID:58690615

大小:41.50 KB

页数:6页

时间:2020-10-08

學期翻譯課心得:.doc_第1页
學期翻譯課心得:.doc_第2页
學期翻譯課心得:.doc_第3页
學期翻譯課心得:.doc_第4页
學期翻譯課心得:.doc_第5页
资源描述:

《學期翻譯課心得:.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、(二)翻譯心得對我而言,我一直覺得中翻英比英翻中還要容易,我也不清楚為什麼會這樣。再來是我真的很喜歡看小說,所以只要是翻譯故事的作業我都會做得很開心,跟翻譯一些專業知識的心情差很多!但這次的故事跟期中翻譯的故事類型又不一樣,這次的篇幅更短,所以在翻譯的時候我比較重視的是整個氣氛和轉折點的掌握,因為我認為一個這麼短的故事會好看一定是因為很緊湊。剛好我選的這則故事又是一個狙殺行動的故事,前面一開始令人毛骨悚然的感覺我希望有保留住。雖然故事結尾我沒有很喜歡(哪有什麼因為討厭世界就催眠自己的男朋友來殺自己的奇怪東西),但我很

2、喜歡最後的「讓我們重新開始吧」,有一種故事結束了又開始的感覺。遇到的困難是有些中文我不想要直接翻,因為我覺得會破壞氣氛,因此我翻譯的原則變成只要內容有98%符合,但氣氛100%貼切就好。像是前面有一句「……有必要的話,他甚至可以背出某天她的垃圾桶裡裝了什麼」,如果是翻成“ifneeded,hecouldevenmemorizewhatshehadinhergarbagecanonacertainday”感覺很拗口又好笑,所以我選擇翻成“ifneeded,hecouldeventellyouwhatshehadinhe

3、rgarbagecanfromthedaybefore”。我覺得這樣翻雖然沒有造字面上直翻,但意思有到,而且又不破壞整個故事的氣氛。翻譯故事對我而言真的是一件很有趣的事情,而且短短的故事翻起來心情就很好,但唯一怕的是沒有翻好!這學期又很幸運修到Jo的課,而且是翻譯課。我覺得翻譯是一個教起來會很枯燥乏味的東西,但老師把它變得有趣很多,除了給我們翻譯比較專業的文章之外,還會讓我們翻譯故事和歌曲。這樣除了能學到一些專業知識之外,偶爾也能輕鬆一下!但其實說實話,可能是我個人比較懶惰的關係,比起實作課我比較喜歡老師之前大二開的

4、西洋文化史!那一門課的精采度真的無人能比,到現在都還念念不忘還想再上一次!我真的很喜歡上老師的理論課,可惜大三大四Jo似乎都不開這一種課了。下學期有機會還會修老師的寫作課,這學期面對吵鬧又愛遲到的我們辛苦妳了哈哈!新年快樂!翻譯心得這是我第一次上JO的課,與其說我在此課程中學到了翻譯專業,不如說我從JO身上學到了一種生活態度。當然,翻譯是一種專業,但這學期上完後,我才真正體會到翻譯之博大精深!從前一直以為翻譯不難,只是像照鏡子那樣將一種語言換成另一種語言;現在才知道,翻譯是一種文化工作,除了語言上的專業,更重要也更困

5、難的是,要了解兩種語言背後不同的文化脈絡。因此,翻譯時保持中立且客觀就顯得重要,就像JO曾經說過:「Weareonlyhuman.」這句話點醒了我,讓我時時提醒自己要避免用自認為理所當然的主流價值來做翻譯,更要避免用自以為是的態度來看待和自己不一樣的生活方式甚至文化型態。從JO身上更學到了一種態度,就是吸血!吸血之前,一定要確保自己是空的,才不會裝滿自我價值,而無法吸取不同想法甚至只好批評對方;每一篇別人的文章都是有用的,只要懂得吸血!每一種生活型態也都是有價值的,只要我們真正願意去了解而非用自以為是的主觀批判!保持

6、開放的態度,其實學到、得到最多的肯定是自己!這是我從JO身上看到最不同的生活態度,也期勉自己能夠用如此高且開放的格局來看待不同的人事物,而不要小鼻子小眼睛地將眼界劃在自己的小圈圈裡。衷心感謝JO!也感謝如此幸運選上這門課!翻譯與習作期末心得這學期翻譯的作品大都出自著名評論家、作家、作詞人如MargaretMead等,也就是說,在市場上屬於較成熟的作品,因此在翻譯的過程中,我們幾乎都是採被動的姿態在學習、接收新的資訊;然而這次翻譯中時部落格短篇小說卻給我另一種思考面向,在翻譯素人作家部落格作品時,會開始出現想修改或增減

7、的念頭,變為一個較主動的位置,以我翻譯的作品「面具」來說,我欣賞它震撼有力的結尾,但對它選用的字詞或敘事方式較為失望,認為這樣的故事情節應該配上具同等特色的文句,譬如「她運動指尖摸索一陣,忽然顯出一個訝異的表情;他正想問,忽然覺得下巴一陣涼。幾乎沒有用力,面具就被她輕輕地揭開了。她果然是命中注定、會見到最真實的我那人啊;他在心裡感嘆著,忽然聽到她發出一聲尖叫。」這段就出現了三個「忽然」,有些詞語的重複可以表達出層次或強調,但我覺得這裡的重複比較像一種疏忽,文中許多這類的問題令我對翻譯出來的成果不甚滿意,卻也不曉得該不

8、改擅自修改原文。我並不是在推卸自己的翻譯責任,雖然中翻英與英翻中不太適合相互比較,但單就轉換的過程來說,我明顯覺得這篇翻譯的完整度不如上一個作品。這讓我重新思考翻譯者的位置,不同於之前討論過忠於原文與否的議題,這裡的問題是翻譯者除了語言、文化的轉換外,是不是也能作為一個「改寫者」,將一部作品重新改造,賦予它新的形象。令人卻步而不敢擅自改寫的原因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。