再谈归化与异化.pdf

再谈归化与异化.pdf

ID:58296864

大小:218.17 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

再谈归化与异化.pdf_第1页
再谈归化与异化.pdf_第2页
资源描述:

《再谈归化与异化.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、再谈归化与异化康顺理(郑州航空工业管理学院外语系河南·郑州450015)中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672—7894(2012)07—0126—02摘要近年来.翻译界对归化和异化的讨论很多。异化归秀,有译者竞译成“我是一头自私自利的猪”这种情况我们化孰优孰劣的争论由来已久,其中观点,仁者见仁,智者见还是采取归化法更为妙,译成“我是个自私鬼”更能让读者智本文在分析常见翻译实例的基础上.分别阐述了归化异接受。化两种策略的亮点和不足.旨在探讨两种翻译策略的辩证3归化策略的优势及其局限性统一关系归化翻译策略以目的语读者为取向,迎

2、合其审美诉求关键词归化翻译策略异化翻译策略源语目的语和心理期望,尽量采取目的语读者所熟悉的目的语中的表辩证统一达方式来传达源语文本的内容。如:Poetry,likeschoolboys,ARe-studyofForeignizationandDomestication//Kangbytoofrequentandseverecorrections,maybecowedintoDull-Shunliness.AbstractInrecentyears,domesticationandforeignizationhave诗苟多改痛改,犹学童常遭

3、塾师扑责,积威之下,易成beentwohotwordsintranslationstudiescircle.Thispapertries钝儿。(钱钟书,1984)todemonstrateadvantagesanddisadvantagesofthesetwotran—这样的译文让读者感到亲切,尤其是四字结构的使用,slatingstrategiesrespectivelybyanalyzingsometranslationin—使目的语读者看起来熟悉,听起来流畅,读起来琅琅上口;stances,inordertoprovethatthe

4、relationshipbetweenthese最大限度地缩短了目的语文化与源语文化的距离。然而,刘twotranslationstrategiesisdialecticalunity.’英凯先生在其《归化——翻译的歧路》一文中却尖锐地批评Keywordsdomesticatingtranslationstrategy;foreignizingtra—了归化译法,极力倡导移植法,并将“归化”的主要表现归纳nslationstrategy;sourcelanguage;targetlanguageIdialecticalunity为五个方面

5、:(1)滥用四字格成语;(2)滥用古雅词语;(3)滥Author’SaddressDepartmentofForeignLanguages,Zhengzhou用“替代法”;(4)滥用“抽象法”;(5)无根据地予以形象化或InstituteofAeronauticalIndustryManagement,450015,Zheng—典故化。这第五条中的典故化,如译文中人们经常看到的zhou,He’nan,China“说曹操,曹操到”、“情人眼里出西施”和“徐娘半老”等谚语、成语,暗含汉语语言文化的典故,自然应予以杜绝。至于1引言前四个方面,每

6、一条都带有“滥用”二字,可见刘先生本人也随着日益频繁的跨文化交流,处于不同社会文化背景并不是彻底反对恰当地使用四字格成语、古雅词语、“替代的语言学家、翻译工作者,纷纷从不同的角度对翻译问题进法”和“抽象法”,因为如果全都反掉了,译文的质量和可读行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译策略。异化(fore—性也就可想而知。ingnization)与归化(domestication)就是其中最具代表性的一显然,归化具有一定的优势,它缩短了源语文化与目的对。语文化之间的距离,使译文在表达方式、习惯方面更加符合2异化翻译策略的优势及其局限性目的语读者

7、的心理期望和审美诉求。它使读者在阅读时不异化翻译策略关照下,译文不仅可以重现源语文本的产生隔膜,读起来顺畅,如果一本书(尤其是文学作品,消闲内容,传递与众不同的源语文化;而且还可以丰盈目的语的之类的书)读起来太生涩的话,一定会减少阅读的兴趣。以语言表现形式,使目的语的词汇和表达方式得到补充。《红楼梦》的两个英译本为例,很多读者从杨氏翻译中学到如:“条条大路通罗马——A11roadsleadtoRome”;“一石了不少中国的文化、知识,但有关资料显示,更多的人愿意二鸟——kiutwobirdswithonestone”、“武装到了牙齿——去

8、读霍克斯的译本,对霍氏译本更推崇。英汉两种语言之间Armedtoteeth”、“替罪羊——sc印eg0at”、“冷战——thecold的差异,决不小于史诗与雕塑之间的区别。为了保证译语的war

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。