试探翻译中内容的形式和相互转化_0.doc

试探翻译中内容的形式和相互转化_0.doc

ID:58218844

大小:32.00 KB

页数:8页

时间:2020-04-28

试探翻译中内容的形式和相互转化_0.doc_第1页
试探翻译中内容的形式和相互转化_0.doc_第2页
试探翻译中内容的形式和相互转化_0.doc_第3页
试探翻译中内容的形式和相互转化_0.doc_第4页
试探翻译中内容的形式和相互转化_0.doc_第5页
资源描述:

《试探翻译中内容的形式和相互转化_0.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、试探翻译中内容的形式和相互转化摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。关键词:翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和

2、形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。一、词性转换词性转换法很多,分述略举几例。1.名词与动词相互转换Wearewronglyinformed.我们听到的消息错了。(动词转换成名词。)Thereisnotimeformuchconsideration.没有时间多思考。(名词转换成动词。).介词转换成动词Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldayt

3、heyambleupthetowpath,lookingforwhat?来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?.其他词类相互转换Hervoiceringsthroughthehouse.她的声音响彻整个屋子。(介词转换成形容词。)Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此问题。(形容词转换成副词,名词转换成动词。)二、成分转换成分转换与词性转换既有联系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力

4、求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。1.动词宾语转换成主语ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。.介词宾语转换成主语Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飞机很少采用平衡升降舵。.主语转换成宾语Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinth

5、esatellite.卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。.主语转换成定语Thechannelmusthaveaflatbottom.沟道的底要平。.定语转换成谓语Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.铝合金的电阻很低。三、增词或减词增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:1.Thehalldoorwasclosedbehindme,

6、theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。(在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”一类词。).Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。(减词,在译文中,cut的语义移到内容中去了。).PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakes

7、advantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。(减词,定语从句thatalsotakesadvantage和过去分词associatedwith虽未译出,但其语义已移到内容中去了。)四、词语抽象和具体的转化在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。1.由抽象转化为具体Heistheadmirationof

8、thewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名词,本意是afeelingo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。