试探翻译中内容的形式和相互转化

试探翻译中内容的形式和相互转化

ID:25487598

大小:55.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-20

试探翻译中内容的形式和相互转化_第1页
试探翻译中内容的形式和相互转化_第2页
试探翻译中内容的形式和相互转化_第3页
试探翻译中内容的形式和相互转化_第4页
试探翻译中内容的形式和相互转化_第5页
资源描述:

《试探翻译中内容的形式和相互转化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试探翻译中内容的形式和相互转化摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。关键词:翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有

2、所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。一、词性转换词性转换法很多,分述略举几例。1.名词与动词相互转换anymorevisitorsthanitcanfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleuptheto.他孜孜不倦地研究此问题。(形容词转换成副词,名词转换成动词。)二、成分转换成分转换与词性转换既有联

3、系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。1.动词宾语转换成主语ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。2.介词宾语转换成主语Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飞机很少采用平衡升降舵

4、。3.主语转换成宾语Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。4.主语转换成定语Thechannelmusthaveaflatbottom.沟道的底要平。5.定语转换成谓语Aluminiumalloyhasloe,theeasteintheface,andIanypathsstrehasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpo

5、lymerizationrateassociatederization.菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。(减词,定语从句thatalsotakesadvantage和过去分词associatedirationoftheiration是抽象名词,本意是afeelingofrespectandpleasure,这里与定冠词连用,实指aperson.Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象。(抽象名词study的本意是theact

6、ofstudyingoneormoresubjects,但这里应转译成“研究……的对象”。)Ituscle,andtheymademoneyoutofit.我有力气,因此他们就利用的我力气赚钱。(原文中muscle应转译成抽象“力气”。)Shelookedoutofheran.一天她看着窗外,便爱上了食品杂货店的年轻人。(这里gaveherheart由具体转译成抽象“爱上了”。)五、外国表现法转化为中国表现法用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种

7、翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴。在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯。1.Hecrasheddothatonecigarette.[译文一]这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰。[译文二]这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。3.TheonlyconcessionhemadetotheclimateustclaimextraordinaryinsightforHegel.[译文一]我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。[译文二]我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。6.Aluxuriantta

8、nspeakshealthandglamour.[译文一]丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。[译文二]丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。六、引申译法翻译必须遵守同一律。所谓同一律,就是译文中所表达的概念、判断、推理、内容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表达的必须同一,但是又不排除其逻辑引申、语用学引申、艺术引申。引申译法是属于内容和形式相互转化的范畴。1.Poorlittlete

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。