资源描述:
《翻译技巧:拆分法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译技巧:拆分法splitting基本原则把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。翻译技巧:拆分法splitting1.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法splitting2.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代
2、词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法splitting3.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。4.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法splitting5.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。6.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。拆
3、分点句子的主干是:定语从句:方式状语:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)Sample拆分后句子的总结构是(主干):Socialscienceisthatbranchofintellectualenquir
4、y知识探索主句定语从句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors行为方式状语inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner以理性的,有序的,系统的和冷静的方式定语从句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.Sample用来研究自然现象1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定
5、语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面.3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.社会科学是知识探索的一个分支“它试图研究人类及其行为”;方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;Sample社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然
6、科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)Sample翻译技巧:拆分法splitting翻译做题原则结构看虚词,动词再定位首先需
7、要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。Summary2007-47Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.