欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57895453
大小:42.00 KB
页数:7页
时间:2020-04-02
《笔译中级答案.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注意事项1.请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为150分钟。PartITranslatethefollowingsentencesintoEnglishorintoChinese.1.日本是一个讲关系的社会,不是一个照章办事的社会。你无法用一次电视讲话或几条笼统的提议来改变这样一种体制,无论电视讲话和提议的用意好到什么程度。译文:Japanisarelationshipsocietyratherthanatransa
2、ctionalsociety.Youcannotalterthatkindofasystemwithatelevisionspeechorabatchofgeneralproposals,nomatterhowwell-intentionedtheyare.2.如今我们有了许多不同的选择:除传统家常菜外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。由于午休时间短,人们不愿在吃上花时间,因而各种快捷、便宜的快餐成了人们,特别是年轻人的首选。译文:Nowadayswehavemanyalternativestochoosefrom:nutrition-balancedhealthfood,c
3、onvenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionallyhome-cookedmeal.Becauseoftheshortnoonbreak,peopletendtospendlesstimeonlunch.ThuscheaperfastfoodhasbecomeafavoritewithChinesepeople,especiallyyoungsters.3.昨天汇款已由交通银行汇往贵方在花旗银行纽约支行的帐户上,汇款号为81819。如贵方在明天以前不能确认收到我方汇款,请立即传真给我们。译文:Ourremittancewasm
4、adeyesterdaytoyouraccountwiththeCitibankBranchofNewYork,Ltd.fromtheCommunicationBank.Theremittancenumberis81819.Ifyoucannotconfirmreceiptofourremittancebytomorrow,pleasefaxusimmediately.4.去年中国进出口总额达到5098亿美元,是1989年的4.6倍,是1997年的1.57倍。13年来平均增长13.6%,远高于同期世界贸易6.1%的增长水平,也超过了同期国内生产总值9.3%的增速。译文:Lastye
5、ar,China’stotalimportandexportreached$509.8billion,4.6timesasmuchasthatin1989and1.57timesasin1997.Itrepresentedanannualincreaseof13.6percent,whichwasfarhigherthanthe6.1percentworldtradegrowthandthe9.3percentGDPgrowthoverthesameperiodoftime.5.照相机是精密仪器,我们在以往的信中一再强调正确包装的重要性,你方对包装的可靠性也有过明确的保证,但你方的
6、实际做法却违背了我们在第383号订单上提出的要求。译文:Thecamerasbeingdelicateinstrument,wehaveemphasizedrepeatedlyinourpreviouslettersthatproperpackingisofutmostimportance,andyouhavemadeyourdefiniteassuranceofthereliabilityofyourpacking.However,youractualpracticehasbreachedthestipulationssetforthinOrder383.6.Oneofthebi
7、ggestfearsforholdersofrespectedpositionsisthepotentiallossofpublicesteem.Therapistssaythehighachieveroftenholdsself-defeatingdoublestandards,feelingsympathetictowardtheunemployedwhileassumingthatunemploymentwouldbringhimonlyshame.译文:对于坐
此文档下载收益归作者所有