中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

ID:15729429

大小:51.50 KB

页数:9页

时间:2018-08-05

中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评_第1页
中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评_第2页
中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评_第3页
中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评_第4页
中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评_第5页
资源描述:

《中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评TRANSLATIONTEST(1)(30minutes) Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET. Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizati

2、onasacommunicationssystem.Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.Whenleadershipattemptstokeepw

3、orkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.Thisunderminestheircooperation. Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.Restrictingcomm

4、unicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation. 分析:①Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations. 译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。 考点:organiz

5、ation常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。        具体译法:成语法: central→至关重要②Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationas acommunicationssystem. 译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。 译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。③⑴Anorganization(thathasopenlinesofcommunicationwithvali

6、d,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganization)⑶willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork⑵thantheorganization(thatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive). 译文:一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。 考点:定语从句的翻译:第一句用了省略法,第二句用了前置

7、法。    换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶。这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。因此在翻译时先把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓语。 意译:这句句子意译的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。