中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网

中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网

ID:5775848

大小:37.00 KB

页数:9页

时间:2017-12-24

中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网_第1页
中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网_第2页
中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网_第3页
中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网_第4页
中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网_第5页
资源描述:

《中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中英动物意象的文化内涵及翻译策略_骆驼论文网摘要:翻译中保留原文的意象对译者来说是个难题。在使用语言的过程中,语言使用者会在脑中形成心象、观念或由此引发的意义或者联想。动物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中会时不时地涉及到动物名称,而这些动物名称并非实指动物本身而是被赋予了一定的文客服咨询,骆驼论文网竭诚为您服务,本站永久域名:www.luotuo.net.cn摘要:翻译中保留原文的意象对译者来说是个难题。在使用语言的过程中,语言使用者会在脑中形成心象、观念或由此引发的意义或者联想。动物在人类生活中是不可或缺

2、的,人类的语言中会时不时地涉及到动物名称,而这些动物名称并非实指动物本身而是被赋予了一定的文化内涵意义。但因中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的文化内含义也不尽相同。本文首先对英汉两种语言习语中的动物意象进行举例比较研究,内容涉及完全对应关系下的相同的动物意象和半对应关系下的相同的动物意象;半对应关系下的不同的动物意象;半对应关系下的空缺的动物意象。讨论了动物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论对动物意象的正确翻译源自于对动物意象文化内涵之正确理解。  关键词:本文来自:www.luo

3、tuo.net.cn骆驼论文动物意象比较翻译文化内涵    一、中英文动物意象的文化内涵比较  中英文动物意象的文化内涵可以分为四类:相同的动物意象相同的文化内涵,相同的动物意象不同的文化内涵,不同的动物意象相同的文化内涵,中西文化中动物意象的缺失。  (一)中英文中有着相同文化内涵的相同动物意象  部分动物意象在中英文当中具有相同的文化内涵。动物名称都是对自然界客观存在(或曾经存在)的动物的指称。一般说来,动物与人的关系没有人与人的关系那么复杂。动物的形态、习性及其在人类日常生活中所起的作用大多没有什么显著的区

4、别。各国在传统上对大多数动物或喜爱或讨厌或害怕的态度基本一致,这导致许多动物名称词在不同文化(包括中西文化)中具有相近的褒贬倾向。这种褒贬倾向往往在一些与某些与动物相关的成语、谚语和典故中表现得尤为明显。  马是一种具有力量与速度的动物,被人类所驯服。自古以来,人类的生活、生产、打仗、体育运动中都活跃着马的矫健的身影。马因此深受各国人民的喜爱。汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语,如“一马当先”、“马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马不停蹄”、“老马识途”等等。英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或

5、习语,如“Agoodhorseisneverofanillcolor”;“Agoodhorseshouldbeseldomspurred”;“asstrongasahorse”等。狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物,它象征着残忍、贪婪,使人联想起人类中的那些凶狠贪婪之辈。汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明显的贬义,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”,“狼狈不堪”等。英语中含有wolf的不少成语也同样是贬损词语,如“(as)greedyasawolf”;“thebigbadwolf”(令人恐怖的人或物

6、);“setthewolftokeepthesheep”、“wolfinsheep’sclothing”等。  此外还有猪(pig),猪所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。  汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。英语同汉语在这一点上有相通之处:anass意为a

7、foolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。  狐狸窄小的脸形、细长的眼睛、滴溜溜转动的眼珠,好象处处算计他人,因而狐狸给人的联想是狡诈、阴险。汉语中与勾结在一起的坏人被人称为“狐朋狗友”;妖艳的女人被人称为“狐狸精”。总之,汉语中很少会把狐狸和好人联系在一起。不过,《聊斋志异》中的狐狸精们积德行善则属于例外。英语中fox也没什么好名声。如Thatfollowisascunningasafox(那个家伙是只狡猾的狐狸)。  (二)中英文中有着不同文化内涵的相同动物意象  尽管大多数

8、英汉动物名称词具有相近的文化褒贬倾向,但仍有一定数量的动物名称词在中西文化中具有不同的褒贬倾向,这种不同的褒贬倾向则反映了文化个性。同样的动物在不同文化中享有不同的待遇,并由此使该动物的名称词在不同的语言中具有不同的褒贬倾向、不同的联想意义或象征意义。动物的形态与习性虽无多大地域区别,但不同文化的人可能有不同的视角;动物的功用虽基本相同,但不同国家的经济状况及气候、地理因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。