欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57736394
大小:2.29 MB
页数:6页
时间:2020-03-26
《翻译工作坊教学探微.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中国翻译ChineseTranslatorsJournal翻译教学翻译工作坊教学探微①李明仲伟合广东外语外贸大学摘要:本文结合笔者从事翻译工作坊教学的经验,从翻译工作坊的定义入手,就翻译工作坊教学的目的、目标、模式、步骤以及翻译工作坊教学对教师和学生的要求和对培养专业翻译人才的意义进行了探讨。文章指出,该课程真正让翻译实践走进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的各个步骤,强调语言知识和专业知识的积累与更新,注重所选翻译材料的真实性,注重译者专业技能、人际交往技能、翻译能力、译者能力、合作精神、合作能力
2、、责任意识等的培养,为他们日后成功地踏上职业翻译之路奠定基础。关键词:翻译工作坊教学;翻译过程;翻译能力;译者能力;专业翻译人才中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2010)04-0032-05一、引言短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。因此,工作坊就是利用一种轻松有趣的互动方“翻译”一词既可指翻译过程,也可指翻译过式,将由多人共同参与的活动(如对话、沟通、共程的终端产品即译文,还可指翻译研究,即关涉翻同探讨、共同调查、共同分析问题、提出规划或行译理论与实践的学科(Hatim,2001:3)。作为翻译动方案等)串联起来,成为一个具有系
3、统性的过程。过程,它是一项产出性技能,需要基于大量翻译实由于其中有多人共同参与,“工作坊”也称“参与践练就出来。随着人们对此认识得愈益深刻,翻式工作坊”④。参与者角色分“参与者”、“专业者”译教学界在翻译人才培养方面更加注重翻译的过和“促成者”三种。参与活动的人称为“参与者”;程。其表现之一是在教学中设立“翻译工作坊”具有专业技能并对所讨论的专业主题能够直接助(TranslationWorkshop)这一课程。力者称为“专业者”;主持并协助工作坊中各项活何为翻译工作坊?其教学有何特点?它对教动得以展开的人称为“促成者”,其使命是协助参师和学生有何要求?对培养翻译人才有何
4、意义?与者进行有效沟通与合作、发现问题、提出问题并本文结合笔者多年的翻译教学经验,拟对这些问解决问题,但不以强势姿态为参与者做决定。题进行探讨。那么什么是“翻译工作坊”呢?根茨勒将其二、关于翻译工作坊界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,汉语中的“工作坊”译自英语“workshop”一两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”词。该词最初用于教育与心理学研究领域。上世(Gentzler,1993:7)。我们认为,“翻译工作坊”就纪60年代中,由美国风景园林师、设计师兼教师出是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某身的劳伦斯·哈普林(LawrenceHarpli
5、n,1916-2009)项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨首次将此概念引入到都市计划中,用以指代提供各论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相均可接受或认同的译文的一种活动。互交流的一种方式②。自此,该词语的这一涵义逐作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大渐被推广,并成为人们就“工作坊”所作各种定义量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中的基础。根据笔者网上搜索的各种定义③,“工作坊”学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习涉及一个小的群体,该群体从事某个特定或专门领翻译”的方式,不断提高翻译能力和译
6、者能力,并域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握讨论或实际工作,参与者聚集在一起相互交流、分翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施享经验和知识以便解决实际问题,它可以是一种简翻译项目、承接翻译任务打下基础。322010年第4期No.42010三、翻译工作坊教学的特点的特点而呈现出来的。翻译工作坊教学的目的,就是以学生为中心、以翻译过程为导向,通过实战演“翻译工作坊”真实而有效地让翻译实践走练,提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解进了课堂。该课程“将理论和实践融于一体,将决翻译问题的能力,提高他们从事独立性或合作
7、性翻译作为艺术和科学的统一体而全方位地观照翻翻译项目或承接翻译任务的能力,让他们领会翻译译”(Wolfson,2005)。可是,“虽说理论是实践的过程中的适用性原则,把握翻译专业经验和行业经最基本的部分,理论融于实践、同实践交织在一验,从而最终习得翻译知识和翻译技能,把握翻译起,理论深入到实践当中并维系着实践,但在翻译本质并领会翻译的职业精神。其教学目标是:通过工作坊中,理论却很少会真正浮出水面”(同上)。让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进多数时候,教师在讲解环节至多只会涉及到对翻行实际翻译操作,让他们充分了解翻译过程和步骤译思路
此文档下载收益归作者所有