近十年国内影视翻译研究综述_张陵莉.pdf

近十年国内影视翻译研究综述_张陵莉.pdf

ID:57736357

大小:151.87 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

近十年国内影视翻译研究综述_张陵莉.pdf_第1页
近十年国内影视翻译研究综述_张陵莉.pdf_第2页
近十年国内影视翻译研究综述_张陵莉.pdf_第3页
近十年国内影视翻译研究综述_张陵莉.pdf_第4页
近十年国内影视翻译研究综述_张陵莉.pdf_第5页
资源描述:

《近十年国内影视翻译研究综述_张陵莉.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第25卷第2期萍乡高等专科学校学报2008年4月Vol.25NO.2JournalofPingxiangCollegeApr.2008近十年国内影视翻译研究综述张陵莉,陈月红,蔡世文(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:通过对国内近十年的影视翻译研究的主要成果进行梳理,指出到目前为止影视翻译研究所取得的主要成绩及出现的问题,以期对今后影视翻译研究提供线索和方向。关键词:影视翻译;特征;方法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007-9149(2008)02-0110-05一、引言总之,大规模

2、的影视翻译开始于1980年代中国的改随着国际交流和对外开放的深入,影视翻译作为革开放时期(李和庆&薄振杰,2005:45)。一门新兴的领域,已经引起翻译研究者的注意。在新根据最新娱乐资讯,仅1997至1999三年间美国分中国成立以前,国内还没有真正意义上的译制片。当帐影片在中国共创造约14.5亿元人民币的票房收入,时的电影大部分是默片,没有语言翻译的问题。后来占这三年中国电影票房总收入的44%(吴晶&李惠子,出现了一些有声片,一般采取原文放映。为帮助观众2005)。从2000到2004年,中国进口影片及影视作品达

3、理解,影院想出了各种办法,少数影院还让译员在放4300多部(赵启正,2006)。然而影视翻译研究却相对映现场口译。在一些大城市的剧院里,不懂外语的观滞后,并未受到足够的重视。本文对1997年到2006年众可以通过连接在座位上的耳机听即时翻译,以这种这10年期间的影视翻译研究分两大类进行了总结分方式看电影。然而,这种即时翻译听着很不舒服,因为析,指出了取得的主要成果和出现的一些问题,以期对今后的影视翻译研究提供线索和方向。翻译质量很低,并且时断时续。配音电影(用中文给外二、近十年国内影视翻译研究概况片配音),一直到

4、解放前后才出现。在中国电影史上,就笔者研究所能收集到的范围来看,1997年之第一部配音片是1949年8月长春电影制片厂配译的前,关于影视翻译研究方面的文章很少见到。因此,笔俄罗斯影片《小英雄》(麻争旗,2005:277)。直到1980者对国内影视翻译研究范围是1997年到2006年的年代中期,欧美电影才逐渐成为中国配音电影的主流CNKI上的各种期刊。具体说来,笔者统计的这方面(麻争旗,2005:3)。这些进口片成了中国了解国外和的研究文章共有46篇。其发表年份状况如表所示:其他民族社会、经济、政治、文化和历史的重

5、要窗口。年份1997199819992000200120022003200420052006数量22032432919篇数/总数量4%4%0%7%4%9%7%4%20%41%从上表可以看出,在最近2年,人们对影视翻译类进行综述。研究的关注才渐渐有所改观。笔者拟将文章分为两大(一)对影视翻译原则、方法、技巧进行研究收稿日期:2008-02-23作者简介:张陵莉(1978-),女,湖北宜昌人,硕士,研究方向:翻译理论与实践。第2期张陵莉,陈月红,蔡世文:近十年国内影视翻译研究综述·111·从研究内容上看,这些文章大部

6、分是探讨影视翻受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应追求影译原则、方法和技巧,但研究方法有所不同,笔者拟将视隐形的最高境界。梁静璧(2006)以意识形态对翻译这42篇文章分为6个方面。的操纵作为理论框架,将迪斯尼卡通电影《花木兰》作1.以各种理论为框架研究影视翻译的原则、方为个案,研究了商业意识形态对电影影视翻译的操法、技巧。纵。1997到2006年共16篇文章,均以各种理论为框第二、有2篇文章从语言学的相关理论入手加以架研究影视翻译。笔者将这些文章大体分为三部分综研究。陶丹丹(2006)以格莱斯会话含义理论为

7、指导,述。分析了冯小刚执导的《大腕》中八段对白的影视翻译。第一、13篇文章以国内外翻译标准为指导,探讨赵东方和董广才(2006)解读了哈提姆和梅森的《影视影视翻译方法。翻译中的礼貌》,即采用话语分析的方法分析法国影其中有4篇文章运用了国内的翻译理论:3篇文片《冬日之心》的英文影视翻译。章侧重谈对某一翻译标准的运用,梁汉平在《影视翻第三、有1篇文章运用了其它的理论来指导影视译方法探微》(2002)中,根据“信、达、雅”的翻译标准,翻译。房华(2000)运用福柯知识考古的基本原理对指出由于语言文化间的差异,在影视翻译

8、时,主要还《阿甘正传》一镜头段的翻译进行解构分析,为影视翻是“达”,即尽量保持原文的韵味;无独有偶,胡姝昀和译提供了一种新的理论视角和操作模式。王高的《影视翻译初探》(2004)再次提出了影视翻译在这过去10年的有关影视翻译的以理论为框架应以“达”(通顺)为主;然而,武月琴(2006)认为“信、的16篇文章中,不同的理论都被用来指导影视翻译,达、切”更适用于影视翻译,并根

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。