欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57565349
大小:483.46 KB
页数:8页
时间:2020-08-27
《文言文的句读与翻译方法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、。文言文的句读与翻译方法一、文言文的句读句读就是对古书的标点。古书一般是不断句的,前人读书时要自己断句。没有断句的古书,后代人读起来常会感到困难。例1:彗星复见西方十六日夏太后死(《史记·秦始皇本纪》)正确断句:彗星复见西方十六日。夏太后死。——译:彗星又在西方出现,一共经过十六天。夏太后死去。错误断句:彗星复见西方。十六日,夏太后死。——译:彗星又在西方出现。十六日那天夏太后死去。分析:读法不同,意思也就变了。古人常用“、”符号来断句。在句终的地方,点在字的旁边;在语意未尽而需要停顿的地方,点在两个字的中间。到了宋朝以后,通俗读物上才普遍地应用圈(。)作为句号,用点(、)作为读(逗)
2、号,因此句读又称圈点。学习文言文,明句读是一项基本功。因此在文言文的标点上,我们应该作一番研究。在标点古文时要注意以下几个方面:1.要通读全文,明了全文大意。在了解全文大意的基础上,先断开能断的句子,然后逐步缩小范围。对不易断开的字、句,就要仔细研究前后语句的含义,分析难断句与上下文的联系,看看断在哪里语义才正确明白。例2:长老吏旁观者皆惊恐。原文标点:长老、吏旁观者皆惊恐。(《西门豹治邺》)分析:这样断句,似把“旁观者”仅指“长老”和“吏”。其实,“旁观者”按当时的实际情况是指“长老”和“吏”以外的“老百姓”,三者是并列的。修正标点:长老、吏、旁观者,皆惊恐。2.要注意语法,重视文言
3、虚词。例3:厩(jiù)焚子退朝曰伤人乎不问马原文标点:厩(jiù)焚,子退朝,曰:伤人乎不?问马。(《论语》)分析:这样断句,重点在于讲孔子既关心人,又关心马(“厩”是养马的棚)。其实,文言中疑问句末用了“乎”一类疑问语气词之后,不能再用“不”一类的否定词来发问了。修正标点:厩(jiù)焚,子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。①文言文中,“夫、惟、盖、凡、且、窃、请、敬”等发语词和表敬副词,经常出现在句首;②而“乎、哉、也、矣、欤、焉、耳”等语气词经常出现在句尾;③而“以、于、为、而、则”等连词经常出现在句中;④复句中的关联词如:苟、虽、虽然、纵、纵使、向使、假使、若夫、至于、已而、且夫
4、、乃夫、于是、至若、若、故、是故,大致用在一句话的开头。这些特点,有助于断句。⑤句末语气助词的语气可帮助句读:表示陈述语气:也、矣、焉、耳、已、云、云尔表示疑问、反问语气:乎、邪、与、欤、哉、也表示推测语气:乎、耶、与表示感叹语气:哉、夫、也、矣、乎表示祈使语气:也、矣3.要关注文体,注意对称句式。解题时,注意古文讲究整齐对称、行文中上下句常用相同的字数和相同的结构的特点。。1。如2004年北京卷考题①“马无故亡而入胡人皆吊之”与②“其马将胡骏马而归人皆贺之”这两个句子是对称的,可以作为断句的参考;又如⑤“故福之为祸祸之为福化不可极深不可测也”,句式工整,都为四字一句,据此可
5、正确断句。例4:幼王临州长史行事宣传教命又有典签往往专恣窃弄威权原文标点:幼王临州,长史行事,宣传教命;又有典签,往往专恣,窃弄威权。(《通鉴》)分析:这是裴子野议论南朝刘宋亡国原因的几句话。“幼王临州”是指分封年幼的皇族到地方上去做“王”。“长史”、“典签”都是官名。当时用骈(pián)体写文章,句子总是两两相对的,从文体特征来看,不能以三句为一个断句单位;再从层次来看,“长史”和“典签”各为一层意思。修正标点:幼王临州,长史行事;宣传教命,又有典签;往往专恣,窃弄威权。4.要关注层次,注意对话引文。文言文中对话、引文常常用“曰”“云”为标志,两人对话,一般在第一次问答出现人名,以后
6、就只用“曰”,而把主语省略。遇到对话,根据上下文判断对话双方,在相应的提示语后停顿。5.要关注句意,寻找首尾衔接。文言文句子衔接往往比较紧密,顶真则是文言文中常见的形式。句子前后相承,前一句做宾语的词,在后一句又做了主语。例如:“具告沛公,沛公大惊。”根据这一特点,可以在文中找出首尾紧密相连的相同的词语,按顶真句式考虑句读。6.要分析层次,借助总分关系。文言文句段间,往往有总分,分总的结构形式,可以据此断句。7.要培养语感,借助检验定句.①看断句后语意是否讲得通。如“生乎吾前/其闻道/也固先乎吾/吾从而师之/生乎吾后/其闻道/也亦先乎吾/吾从而师之”就不通。正确断句:生乎吾前/其闻道也
7、/固先乎吾/吾从而师之/生乎吾后/其闻道也/亦先乎吾/吾从而师之②看断句后内容是否合情理。如“李氏子蟠/年十七/好古文六艺经传/皆通习之/不拘于时/学于余”也不通。正确断句:李氏子蟠/年十七/好古文/六艺经传皆通习之/不拘于时/学于余二、文言文的直译与意译文言文的直译:按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语词语和句式。直译要尽可能地使原文的每一个字(词)在译文里都有着落。例1:汝心之固,固不可彻。——译:你真顽固,简直顽固得不能开窍。
此文档下载收益归作者所有