从直译与意译角度分析中国菜名翻译.doc

从直译与意译角度分析中国菜名翻译.doc

ID:57411230

大小:17.50 KB

页数:4页

时间:2020-08-16

从直译与意译角度分析中国菜名翻译.doc_第1页
从直译与意译角度分析中国菜名翻译.doc_第2页
从直译与意译角度分析中国菜名翻译.doc_第3页
从直译与意译角度分析中国菜名翻译.doc_第4页
资源描述:

《从直译与意译角度分析中国菜名翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从直译与意译角度分析中国菜名翻译作者:张蕾蕾来源:《科学与信息化》2016年第02期        摘要中国饮食文化的一个重要分支就是中国菜,菜名中蕴含了本民族深厚的历史文化特点。为适应国际化发展的大趋势,学者们将直译、意译;归化、异化等翻译策略应用到了菜名翻译上。那么,菜名翻译应该遵循怎样的翻译策略呢?是直译,还是意译?本文就此问题进行了分析。        关键词菜名翻译;直译;意译        引言        在我国的传统饮食文化当中,中国菜当属重中之重。在国际化飞速发展的今日,要想使中国美食走向世界的舞台,菜名

2、翻译就尤为重要了。菜名翻译的好坏,在一定程度上还决定着其受欢迎度。好的翻译搭配上绝妙的口感,定能使中国菜在跨文化交流密切的当下大放异彩。        1菜名下体现的中国文化        中国菜名翻译的关键是熟知菜名背后所蕴含的传统文化。中国菜讲究色、香、味俱佳,俗语称:“山中走兽云中燕,陆地牛羊海底鲜”指的就是其选材丰富,制作过程精良。根据地域差异和口味不同,中国菜又可分为八大菜系,不同的菜系具有不同的风味。然而,这些菜名又是以何得来的?        1.1根据历史故事而得名        此类菜品的命名方式最具人文情

3、怀,或以名表情,或以名达意,或铭记历史,或寄托希望。食客单从菜名无法推断出原材料,必须要了解一定的历史典故。例如天津有名的“狗不理”包子。假如仅从名字判断,大家或许会误认为是包子的味道欠佳,连狗都不吃。事实上,故事讲的是一位做包子的男子名叫狗子,由于生意兴隆,每天都在埋头苦干,有人叫他,他都无暇应声,故以此得名“狗不理”。我们在翻译这类菜名的过程中,要尽量把菜名背后的意义表达出来,更多的是采用意译的方法,传递给食客的不仅是一道菜,更是菜品背后的美好意蕴[1]。        1.2根据选材或器皿而得名        以选材或

4、器皿而得名的菜品是最常见、也最容易翻译的。这类菜品的名字是时下最接地气的命名方式,例如“黄焖鸡米饭”,就是用土制砂锅熬制的鸡肉,这点从名字就可判断出来。以器皿命名的,像“瓦罐汤”等。遇到这样的菜品翻译时,可以采用最简单的直译法,食客看到翻译文本就可以想象出菜品的主要选料等,简单易懂。        1.3以烹饪方式而得名        中国菜品的烹饪方式多不胜数,有煎、炸、烧、烤、炖、煮、蒸、焖等。同样的原材料可以做出成千上万种不同口味的食物,在翻译的实践中,假如需要翻译这样的文本,译者就一定要抓住烹饪手法这样的关键词进行翻

5、译,切不可另辟蹊径、避重就轻。        2中国菜名翻译现况        随着全球化发展的加快,菜名翻译也越来越受到人们的关注。此前,中国菜名的翻译没有固定的翻译体系,一直处于“自由翻译”的状态。例如“叫花鸡”就被翻译成了“要饭的鸡、乞丐鸡”(BaggerChildren)等。2006年,北京相关单位就中文菜名的英译规则做出了一些拟定,后于2007年,经各方专家、学者的商讨,制定出了《中文菜单英文译法》讨论稿,其中对2700多菜品的英文译名给予了统一规范。该讨论稿将中文菜名的翻译标准划分为了五大类[2]:即(1)以主要

6、原材料作为菜名开头字的归为一类,翻译实践中要在主要原材料之间加连词。例“啤酒酸菜鱼”的译文是“beerpicklefish。”(2)根据首倡者名字或者地域名而命名的菜品归为一类,翻译时只要以拼音音译为主,例如“北京烤鸭”翻译为“PekingDuck”;(3)以烹饪方式为首的菜品。中国的烹饪方式有几十种,然而很多在其他国家根本是不存在的,像熘、炝等。此种文本的翻译策略主要是以烹饪方式为关键词,以动词的方式表达烹饪方法。例如,“熘鸡脯”被翻译成了“friedchildrenbreast”,这里的“fry”就是动作的意向。(4)遵

7、循已经别人们所介绍的译文,像“馄饨”约定俗成的译文是“wonton”或者“huntun”。这些翻译标准的形成在无形之中推动了中国饮食业的对外发展进程。但是,这一讨论稿并不是完全的标准权威,还有很多类型的菜品没有给出规范,例如蕴含典故、传奇的菜品,以及用四字格来定义的菜品等。        除此之外,《中文菜单英文译法》中提到的某些归类及其翻译策略也引起了很大的争议。其中争议最大的就是涉及中国传统形象“龙”的菜品译文,例如,“青龙卧沙滩”,事实上黄瓜就是所谓的“龙”,而白砂糖就是所谓的“沙滩”,但是在翻译的时候我们总不能直接以

8、“cucumber”来指代“龙”,同时考虑到西方文化里,龙是怪兽的形象,因而又不能翻译成“dragon。”假如依照《中文菜单英文译法》的规范来译,非但体现不了中国文化的特色,反倒将译本翻译的乱七八糟。        3直译和意译角度下的菜名翻译        菜名翻译在一定程度上扮演着跨文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。