中国菜的翻译课件.ppt

中国菜的翻译课件.ppt

ID:57293380

大小:132.50 KB

页数:26页

时间:2020-08-10

中国菜的翻译课件.ppt_第1页
中国菜的翻译课件.ppt_第2页
中国菜的翻译课件.ppt_第3页
中国菜的翻译课件.ppt_第4页
中国菜的翻译课件.ppt_第5页
资源描述:

《中国菜的翻译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国菜的翻译方法、 技巧和原则方法一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautéedPig'sKidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPo

2、tatoes干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡——CrispyChicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambw

3、ithPepperandParsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)广东点心CantoneseDimSum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、菜单英文译法中汉语拼音的使用1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉

4、语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu宫保鸡丁——KungPaoChicken杂碎——ChopSuey馄饨——Wonton烧麦——Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙——Fotiaoqiang——SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumped

5、overthewalltoeatthisdish.)锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵——Y

6、uanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面——NoodleswithVegetables葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBl

7、ackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood技巧一、确定中心词中式菜一般按主料分为肉类(meat)、素菜类(vegetariandishes)和汤类(soup),英译时将主料名称译成相应的中心词。值得注意的是中国厨师擅长使用各种刀法(如切、剁、劈、剔)将鸡鸭鱼肉和蔬菜水果加工成不同形状:块、条、片、丁、丸、卷、丝、末、泥。它们与主料名称一起构成中心词来体现主料的形状,从而展现菜名的美感和技艺。例如:羊肉片/muttonslices,鱼块/

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。