资源描述:
《翻译与风格课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译与风格重庆第二师范学院翻译概论第十四章目录一、什么是风格二、风格的可译与不可译三、风格的表现手段四、风格的转移五、结语什么是风格呢?文体:专指文章的体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,是文章的形式因素之一,是文章内容的具体表现形式。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。文学艺术有关的部分如下:(1)manner,表现某个艺术家的作品在某一时期或某阶段的手法;(2)fashion,通行的通常是短期的习惯、用法或式样(小说的种类有各种风格,其写法也有各种风格);(3)style,某一时期流行的一种艺术形式(具有1
2、9世纪后期建筑风格的房子);(4)flavor,在文学或艺术上(如某学派或个人)独特的格调;(5)feel,使人回想起某一特殊时代、时期、地方文化或文艺作品的感染力;(6)color,文艺作品的质量或生动形象的特性;(7)bit,(艺术上的)独特表现。一、风格的概述很难找出一个术语和概念比“风格”更多义,更众说纷纭的了。——维诺格拉多夫《作者个性与语体风格理论》风格是生命,是思想的血液。——福楼拜文学作品的风格是根源于内容而表现于形式的,是它作为完整的有机体的总的特征,是它在艺术上获得成就的。——蔡仪,1982风格即人。——布封《风格
3、论》(1973)心灵的外观。——叔本华1989版《辞海》:艺术特色和创造个性《牛津文学术语词典》:一种语言特征定义二、风格可译与不可译1、风格可译(P217)风格具有客观可感性语言的可译性1.1.风格翻译的特征(矛盾语)什么是风格翻译风格翻译的标准1.2.基本过程(翁显良语)初读分析表层再读探索深层三读研究风格1)正确理解原文,忠实传达风格例:“Ifyousayso,”Macesaidskeptically.“ButfromwhereI’msitting,yousoundmorelikeasalesmanthanascientist.
4、”译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。”2)力争形神皆似,追求风格对等例:Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。“读书足以怡情,足以傅采,足以长才。”王佐良(译)“Studiesservefordelight,forornam
5、ent,andforability.”-BaconOfStudy2、风格不可译(P219)风格不能脱离作品——布朗(法国评论家)语言神情难以全盘译出——老舍例:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.-by Eugene Nida三、风格的表现手段1、语音2、词汇3、句法4、
6、修辞5、篇章结构1、语音中的风格手段单音、双音以及多音节的巧妙安排拟声、叠韵、谐音、节奏和停顿的配合2.词汇中的风格手段例:Yourhusband,heisgonetosavefaroffwhileotherscometomakehimloseathome.译文2:你的丈夫,他到遥远的地方去想有所获,别人却来使他在国内有所失。译文1:你的丈夫到远处去保全他的疆土,别人却走进他的家里来打劫他的财产。3.句法中的风格手段西方人:注重细节,讲究个体成分的独立作用,强调形式分析和逻辑推理东方人:倾向于整体,习惯于综合概括英语重形合,注重句子结
7、构形式的完整和逻辑的合理汉语重意合,句法关系主要靠词序和语义关系表达4、修辞中的风格手段1)拟人(personification)E.g.Theapplewastoosour,myteethdidn'tlikeit.2)夸张(hyperbole)E.g.Mybloodfroze.我的血液都凝固了。3)借代(metonymy)E.g.Hespokewithhiseyes,“yes”.他用眼睛说,“是的”。“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。1、译者的翻译观2、译者对原文的理解3、译者的语言四、风格的转移1、译
8、者的翻译观译者的风格,包括译者的工作风格/作风,它与译者的翻译思想有关,表现为对待翻译工作的不同态度和运用翻译的不同策略。译者对原文内容与形式孰重孰轻的意向,也直接决定译者的翻译策略。2、译者对原文的理解例:王维《鹿柴》