英汉翻译技巧教学提纲.doc

英汉翻译技巧教学提纲.doc

ID:57166666

大小:215.50 KB

页数:91页

时间:2020-08-05

英汉翻译技巧教学提纲.doc_第1页
英汉翻译技巧教学提纲.doc_第2页
英汉翻译技巧教学提纲.doc_第3页
英汉翻译技巧教学提纲.doc_第4页
英汉翻译技巧教学提纲.doc_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧教学提纲.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译技巧精品文档ChapterOneIntroduction中国翻译历史概况以佛经翻译为主的古代翻译在我国,“翻译”作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:“先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。”但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。”)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通

2、其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。”东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了“五失本,三不易”的翻译理论,“五失本”是指有五种情况可以允许译文不同于原文,“三不易”指翻译工作中

3、的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与“三不易’’从理论上解决了“质”与“文”的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413)。他主张只要能存本旨,就不妨“依实出华”。后人称道他的译品“善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便”。到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平。玄奘不但提出了“既须求真,又须喻俗”收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范。诸如增补、省略、变位、分合、替代等

4、一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了。中国近代的翻译中国近现代翻译的第一个高潮出现在清末。1894年,《马氏文通》的作者马建忠提出“善译”的标准,要求译者对原作“所有相当之实义,委曲推究”,“确知其意旨之所在”,而能“心悟禅解,振笔而书”。简言之,译者在翻译时应做到内容与风格的高度统一。此后不久,严复在1898年出版的《天演论“译例言”》中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是“信、达、雅”的翻译标准。他的翻译活动和理论建树后来成为这一

5、时期的翻译成就的代表。翻译的标准我国学者所创立的本土翻译标准如前所说,我国历史上第一个完备的翻译标准的提出者是严复。严复,初名宗光,字又陵,号几道。1853年生于福建侯官。1866年考入福建船政学堂攻船舶驾驶专业。1871年毕业,做军舰驾驶工作。1876年被派往英国留学,1879年毕业于英国格林尼茨海军学院。同年归国并执教于母校。1880年任北洋水师学堂总教习。纳21年病逝于故里。从1898到1911年13年间是他译介生涯的鼎盛时期。严复译介的作品多系西方资产阶级著名思想家的代表作;内容涉及进化论

6、、哲学、社会政治学、伦理学和政治经济学等领域。他的“译事三难,信、达、雅”本是他本人关于翻译的感慨,但也自然而然成了一种翻译标准。这个标准今天虽然遇到了许多不同的意见,但是仍然具有一定的指导意义。”收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档严复之后,又有许多文学家、翻译家提出自己的关于翻译标准的观点,主要有以下几人。伟大作家鲁迅作为一位翻译实践者,提出了自己的观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”(《“题未定”草》1935)著名翻译家傅雷根据自己的文学翻译实践

7、,在1951年提出翻译“神似说”:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”(《高老头·重译本序》)我国通学大儒钱钟书提出的翻译标准比傅雷更进一步,他的标准(毋宁说是方法)是一个“化”字。他说:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然

8、故我。”(《林纾的翻译》1979)在我国有影响的国外翻译标准同我国一样,西方在翻译上也有着相当悠久的历史。西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106一公元前43)。他在一部著作中说:“我不是作为解释员而是作为演说家进行翻译的,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量。”继西塞罗之后,西方历史上又出现了大批优秀的翻译理论家,他们从各个角度提出了各种不同的理论和观点。我们比较熟悉的有以下几位。英国人泰特勒(AlexanderFra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。