法律英语的文体特点教学提纲.docx

法律英语的文体特点教学提纲.docx

ID:57136765

大小:26.36 KB

页数:16页

时间:2020-08-03

法律英语的文体特点教学提纲.docx_第1页
法律英语的文体特点教学提纲.docx_第2页
法律英语的文体特点教学提纲.docx_第3页
法律英语的文体特点教学提纲.docx_第4页
法律英语的文体特点教学提纲.docx_第5页
资源描述:

《法律英语的文体特点教学提纲.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语的文体特点精品文档法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:1法律英语文体特点之一:法律英语词汇1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多法律

2、是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。(1):Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulatinginsuranceactivities,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulatio

3、noftheinsuranceindustryandpromotingitshealthydevelopment.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)[1](2)ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizingnegotiableinstrumentactsprotectingthelegalrightsofpartiesconcernedinnegotiableinstrumentactivities,maintainingt

4、hesocialistmarketeconomy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。)[2]收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档上面两个例句中的promulgate,formulate,standardize,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象inaccordancewith,inconsistencywith,incompliancewith等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词

5、在英语的其它语域常用accordingto,beconsistentwith,complywith等形式。1.2法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(commonEnglish),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plainEnglish)。〈1〉拉丁语:nullandvoid无效,notabene注意,

6、留心,visavis面对面,adhoc特别,临时,lexsitus物所在地法,viceversa反之亦然,primafacie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。〈2〉一些古词,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无伦什么〉,thereby,thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉,whereof〈关于它〉等等

7、常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。1.3法律英语用词特点:运用成对词和近义词收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rightsandinterests权益,termsandconditions条款,completeandfinalunderstanding全部和最终的理解,customsfeesandduties关税,lossesanddamages损坏,nullandvoid无效,signandissue签发,这些词表示固定的

8、意义,使用和翻译时不能随意拆开。1.4法律英语用词特点:大量使用命令词和情态动词由于法律,法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。