本杰明翻译思想探源及评述上课讲义.doc

本杰明翻译思想探源及评述上课讲义.doc

ID:57131885

大小:56.00 KB

页数:14页

时间:2020-08-03

本杰明翻译思想探源及评述上课讲义.doc_第1页
本杰明翻译思想探源及评述上课讲义.doc_第2页
本杰明翻译思想探源及评述上课讲义.doc_第3页
本杰明翻译思想探源及评述上课讲义.doc_第4页
本杰明翻译思想探源及评述上课讲义.doc_第5页
资源描述:

《本杰明翻译思想探源及评述上课讲义.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本杰明翻译思想探源及评述精品文档本杰明又译“本雅明”,为了叙述的一致性,引文中的“本雅明”皆改为“本杰明”,下同。翻译思想探源及评述摘要:沃尔特·本杰明(WalterBenjamin,1892-1940)身份复杂,既是哲学家、神学家,又是文论家、语言学家和译论家,其作品异常独特很难归于传统哪一类,其中充满了各种思想,复杂而又深刻,因此,重多研究者对其《译者的任务》(以下简称《任务》)这一翻译史上里程碑式的论文存在不少误读,其中不乏译界大家,如:德里达、保罗·德曼等。所以,有必要重读这篇经典短文,追根溯源,找出本杰明翻译思想的渊源,真正理解本杰明对翻译及语言的观点,尤

2、其是一些关键概念,如:纯语言(purelanguage)、再生(afterlife)、可译性(translatability)、直译等,以促进翻译研究的健康发展。关键词:反思;内在批评;纯语言;再生;可译性;直译一、引言沃尔特·本杰明(WalterBenjamin,1892-1940)身份复杂,他是哲学家、神学家、文论家、语言学家、译论家等等。他写的作品非常独特很难归于传统的哪一类,其中充满了各种思想,复杂而又深刻,不容易理解。他的《译者的任务》(1923)写得也是比较晦涩难懂,这或许也是人们对本杰明产生误解的原因之一吧。鉴于许多研究者对本杰明存在误解或片面的理解,

3、我们有必要追根溯源,找出其翻译思想的渊源,明了他的翻译观的形成受到了哪些重要哲学思潮或文艺观念的影响。二、本杰明翻译思想的渊源浅析本杰明的翻译思想从根本上讲是受到了其哲学观以及犹太教思想的影响,其次是他的文艺观和语言观。本杰明的文艺观基本属于20世纪欧洲的浪漫主义。下面将就早期德国浪漫派的一些重要观点与本杰明的翻译思想有何关联作一简要分析。1、反思(Reflection)收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档在其博士论文《德国浪漫主义的艺术批评概念》(1920)中,本杰明对以施来格尔和诺瓦利斯为主要代表人物的早期德国浪漫主义有过详细而又深刻的研究。早期德国浪漫

4、派的文艺批评观念对本杰明产生了重要的影响,直接影响了他的“纯语言”观以及反对读者接受的观点。“反思”或“内省”是费希特等早期浪漫主义者的一个重要概念,意指“人对自我的思考”,而本杰明在此基础上进一步指出,反思还应该是人对思考形式或方式的思考,即“思考的思考”或“内在的思考”(刘宓庆,2005:410)。费希特强调“直观性的内在判断力,即‘绝对自我’对客体意向的判断”(同上:412),而本杰明在其《任务》一文中就指出“翻译是一种样式”,译者的任务就是要找出原文的意向性(陈德鸿、张南峰,2000:199、205)。这不仅影响了本杰明反对读者接受的观点,也与他的“纯语言”

5、观(参见下文三、1、一节)的形成有着密切的联系。1、内在批评(Internalcriticism)“内在批评”是早期德国浪漫派的一个重要概念,包含两层含义:“首先,内在是指审美对象自身固有的特点”;“其次,内在是指潜藏的倾向”(刘北城,1998:62;引自刘宓庆,2005:414)。本杰明在其博士论文《德国浪漫主义的艺术批评概念》中指出:“作品批评是对它的反思,只能是导致其内在内核的展开和绽露”(同上)。“批评是关于艺术作品的试验。通过批评,作品的反思觉醒了,这就导致它自身的意识和认识”(同上)。本杰明论及“内在批评”的功能时进一步指出:“就其根本意图而言,批评不是

6、审判。批评一方面完成、补充和整理作品,另一方面消解作品,使之融化进绝对之中。这两个过程在根本上是协调一致的”(同上:415)。这些有关“内在批评”的论述都与其翻译观中的“再生收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档”有着千丝万缕的联系,其中包蕴着“再生”这一概念的原型。当然,这其中也渗透着“纯语言”的思想。对“绝对”形式及“绝对理念”,本杰明还有更深入的探讨。他说:“所有的表现形式不断地组合,相互沟通,从而统一构成了艺术的绝对形式。后者等同于艺术理念。浪漫派的艺术统一体的理念也就存在于形式连续体的理念之中”(本杰明,1920,引自陈永国、马海良,1999:24)

7、。这里艺术批评中的“绝对理念”在翻译中变成了“纯语言”。此外,本杰明的翻译观直接受到其语言观的影响。他在《论语言本身和人类的语言》一文中把语言分为三个层次:事物的语言、人的语言和上帝的语言(同上:前言4-5)。本杰明认为,任何事物都在语言中传达其思想内容,物的语言向人类传达其自身,不过,它只有经过人的命名才能将其思想内容传达给人;而第二层次的语言人的语言就是一种命名的语言,“人类的语言存在就是为事物命名”;人的语言再向上帝传达自己的思想内容,“人类思想存在以名称向上帝传达自身”,从而达到语言的最高层次,即上帝的语言(同上:263-266)。“正如人通过命名把自然

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。