医学英语的常见句型与翻译上课讲义.doc

医学英语的常见句型与翻译上课讲义.doc

ID:57090328

大小:32.00 KB

页数:6页

时间:2020-08-02

医学英语的常见句型与翻译上课讲义.doc_第1页
医学英语的常见句型与翻译上课讲义.doc_第2页
医学英语的常见句型与翻译上课讲义.doc_第3页
医学英语的常见句型与翻译上课讲义.doc_第4页
医学英语的常见句型与翻译上课讲义.doc_第5页
资源描述:

《医学英语的常见句型与翻译上课讲义.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、医学英语的常见句型与翻译精品文档医学英语的常见句型与翻译文章来源:福建医科大学学报更新时间:2006-6-172:12:12考研论坛 作者:黄华   单位:福建医科大学外语教研室(福州350004)   关键词:医学英语;常见句型   福建医科大学学报990339根据当代语言学的观点,人们在不同的社会活动领域内进行交际时,由于不同的交际环境,就各自形成了一系列运用语言材料的特点,这就是语体[1]。根据不同的言语环境,语体首先分为日常谈话语体和公众书卷语体两大类。科学语体是书卷语体的一种,科学语体的功能

2、是准确而系统地叙述自然、社会和思维现象,论证这些现象的规律性。这种语体用词精确,专门术语较多,句法完整,扩展句多,一般不带修辞感情色彩,它服务于科学技术领域和生产领域。   根据语体理论建立起来的科技英语是当今世界语坛上最为风行的科学语体之一,它在医学领域中的应用逐渐形成一个分支——医学英语,医学英语的常用表达手段本质上与普通英语无异,但作为一个分支,有其语体特色和习惯用法。例如,在语法方面,就有被动语态多、无主语句子多、省略句多、分词多、定语长、长句多等特点。近年来,随着国际学术交流日益频繁,医务工

3、作者不仅需要阅读日益增多的以英语撰写的医学科技文章和教科书,而且需要将论文和科研成果用英语发表或附上英语摘要。因此,了解医学英语语法体系的特点,准确掌握最基本的医学英语应用能力,已成为医学生和医务工作者的迫切需要。本文试图从医学英语的常见句型入手,探讨医学英语句法的基本特点,笔者根据教学实践提出医学英语的9种常见句型加以讨论,以期作为医学生学习医学英语时的参考。   1强调句   “Itis(was)…that…”是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),这个that在指物

4、时也可用which,在指人时也可用who(whom),但不论在强调时间或地点时,都不能用when或where来代替that。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。   ●ItisthebreastthatistheleadingorgansiteforcancerinAmericanwomen[2].乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。   ●Itiswhenthebodytemperatureisrisingrapidlythattheaffectedpersonm

5、ayfeelchilly.正是在体温上升时患者可感觉发冷。   2被动句   被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。英语被动句的翻译一般有以下几种处理方法:   2.1可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。   ●Thediseaseiscausedbyavirus.此病是由一种病毒引起的。   ●Theswellingisoftenmistakenforabonepr

6、ominence[3].这类肿胀常被误认为是一种骨隆突.收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档   2.2采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。   ●Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction.心脏活动加快和增强可使血流增加。   2.3一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。   ●Examinationsshouldbe

7、carriedouttoexcludetuberculosis,bronchialcarcinomaandintrabronchialforeignbody.[4]应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。   ●Thepatientwithchronicbronchitismustbeurgedtostopsmoking.必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。   2.4医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。这类习惯用语可一

8、律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。   ●Itisestimatedthatmorethan90antigenicallydifferentstrainsofknowntypesofrespiratoryvirusescausethecommoncoldsyndrome[4].据估计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。