词类的转换课件.ppt

词类的转换课件.ppt

ID:56963853

大小:99.50 KB

页数:39页

时间:2020-07-22

词类的转换课件.ppt_第1页
词类的转换课件.ppt_第2页
词类的转换课件.ppt_第3页
词类的转换课件.ppt_第4页
词类的转换课件.ppt_第5页
资源描述:

《词类的转换课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词类转换翻译法英译汉在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。Until1972,alleffortsbythetw

2、onationstocurbthenucleararmsracehadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经被用来探索宇宙。

3、2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断消耗着美国的资源。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见它的轰鸣声,是我特别神往的事情。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可

4、以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。3)英语中有些加后缀-er的名词,在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可以译成动词。Heisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得饱睡得香。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmyyoungerbrotherisabetterteacherthanI.我担心自己不能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人歌唱得很好。Talkingwithhisson,theold

5、manwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。4)作为习语主体的名词往往可以译成动词。Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早晨,她都要到湖区去散步。Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。Agreatcloudrosefromthegroundandfollowedthet

6、railofthegreatsun.Atfirstitwasagiantcolumn,whichsoontooktheshapeofasupramundanemushroom.ForafeelinginstantittooktheformoftheStatueofLibertymagnifiedmanytimes.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱,很快形成了凌云驾空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座扩大了许多倍的自由女神像。2.名词转译成形容词Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。3.名词转译成副词Ihav

7、ethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。二、动词的转译1.英语动词转译成名词英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到对应的动词,这时候可以将其转换成名词。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.英语动词转译成副词Hesa

8、id,ifthiswasthecase,hewouldbetemp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。