《写作词类转换技巧》ppt课件

《写作词类转换技巧》ppt课件

ID:40024093

大小:127.50 KB

页数:22页

时间:2019-07-17

《写作词类转换技巧》ppt课件_第1页
《写作词类转换技巧》ppt课件_第2页
《写作词类转换技巧》ppt课件_第3页
《写作词类转换技巧》ppt课件_第4页
《写作词类转换技巧》ppt课件_第5页
资源描述:

《《写作词类转换技巧》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、写作词类转换技巧词类转换是指写作时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求作文通顺自然,合乎英语表达习惯。词类转换法是最基本的技巧之一。我们知道,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。写作时有时候就必须进行词性的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达的,在汉语中很可能用别的词性的词表达。这也要求在写作中灵活运用词类转换的技巧。最后,还有语体风格

2、的因素,有时候也要求我们在写作中进行词类的转换。如英语中在正式的语体中倾向于用抽象名词,所以有时候也需要进行词类的转换。所有这些都要求作者熟练掌握词类转换的技巧,以使作文通顺流畅,符合英语习惯。现将写作常见的词类转换现象介绍如下:名词与动词的互相转换由于英语句子动词用得比较少,一句句子通常只有一个谓语动词,而名词,尤其是抽象名词却用得比较多。与此相反,汉语中动词用得比较多,除了动宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。因此,写作时常常需要把动词转换成名词。例如:一打开开关,我们就可以看见一英里处正在发生的事情。Attheturnofaswitch,wecanseewhataretakingp

3、laceamileaway.他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。Butaftermuchhesitationhefinallydecidedtoseemeoffhimself.我自己也不明白,为什么会起这么浓浓的情绪?再一思索,实在很浅显的。WhythereminiscenceshouldevokesuchastrongemotionIdonotunderstand.Onreflection,however,thereasonisreallyverysimple.我初到越州,第一遭去访问的山水是东湖。DuringmyfirstvisittoYuezhou,thefirstplaceIwent

4、towastheEastLake.英语副词与汉语动词之间的互相转换次日早晨,谈话一结束,你就会去查查词典。Sothenextmorning,theconversationover,onelookeditup.男人们绕着斯珀尔家的房子转了一圈,试图找一条路进去,可似乎不大可能。MenranroundtheSpurr’shouselookingforawayin,butitseemedimpossible.他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。Blushing,fidgetingnervouslywithhistie,blinkingtimidly,hefacedu

5、ssilentlyforaminute.这种帽子流行了去年一阵子。Thishatwasinforawhilelastyear.三天后,病人又起床活动了。Threedayslater,patientwasupandaboutagain.收音机开着。Theradioison.她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。Shesatsilentlyforawhile,thenstartedweeping.英语介词词组英语介词词组与汉语动词之间的互相转换英语介词丰富,而汉语中的介词则很少,因此,有些动词需要转换成介词词组。例如:没有植物,生命就无法延续。Withoutplants,lifecouldnotg

6、oon.机器靠电来运转。Machinesworkonelectricity.她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。ShespokeEnglishwellwithanAmericanaccent,not,though,averyexaggeratedone.中国经历了一系列艰苦的变革和试验。Chinahasbeenthroughawrenchingseriesofchangesandexperiments.我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走。WhennextIlookedouthewasonhiswaybackwithsomeruddytangerines.英语中有些副词往往不一定写为

7、以-ly结尾的副词,而是转换成“介词+名词”结构。例如:他惊讶地望着我。Helookedatmeinamazement.国王立即派人去把他请来。他过来面见国王时,彬彬有礼地向国王致以问候。Thekingsentforhimimmediately,andwhenhecameintotheking’spresencehegreetedhimwithduecourtesy.我决定把这个班分成三组轮流给他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。