从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例 英语专业论文开题报告

从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例 英语专业论文开题报告

ID:5694920

大小:208.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-22

从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例  英语专业论文开题报告_第1页
从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例  英语专业论文开题报告_第2页
从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例  英语专业论文开题报告_第3页
从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例  英语专业论文开题报告_第4页
从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例  英语专业论文开题报告_第5页
资源描述:

《从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例 英语专业论文开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、本科生毕业论文开题报告书题目名称OntheCulturalTransmissionoftheChinese-EnglishTranslationfromthePerspectiveofPurposeTheory---takeMomentinPeckingasanillustration从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例学生姓名学号学院专业年级指导教师职称填写时间一、选题的依据:1)本选题的理论、实际意义理论意义:翻译目的论20世纪70年代产生于德国是一种新的翻译理论。以赖斯、费米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的翻译目的论认为

2、翻译目的决定翻译行为,同时提出了翻译应遵循的三个法则。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者选用的翻译方法和翻译策略都是由翻译所要达到的目的决定的。翻译目的论的提出在翻译理论研究史上是一次重要的突破,并为今后翻译研究和翻译实践开辟了新视角。本选题正是基于这种理论就《京华烟云》中的中国文化的英译进行探讨。实际意义:本题通过《京华烟云》为案例进行分析,这一案例来源实际,为同类研究提供模式,具有一定的参考价值。2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解国外:翻译目的论早在20世界70年代已被提出,与传统的翻译理论不同,这一翻译理论将源语仅

3、仅视作翻译的信息来源。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况从原文信息中进行选择性翻译。语言的差异绝不仅仅只是一个简单的表面形式问题,而是牵扯不同民族深层次的思维方式和审美意识,反映出一种语言赖以生存的文化母体的民族性。长期以来,文化被认为是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总题。在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造,为患又是动态多变的,文化表层结构方面的变化,无论从速度和质量方面,都远远超过深层文化结构方面的变化。譬如,现代生活在衣、食、住、行等方面的变化要比信仰

4、、价值观念。世界观等深层文化结构的变化明显得多,ChristianeNord(1991)认为翻译就是“跨文化交际”(interculturalcommunication),Hols-Manttari将翻译视为“跨文化合作”(interculturalcooperation)AndreLefevere(1991)则把翻译理解成“文化交融”(acculturation).R.DanielShaw独创了“acculturation”一词,由此可见,翻译部仅仅是语言符号的转换,亦是文化间的转换。国内:从国内来看,许多学者都力争为中国翻译理论和中国

5、文化的对外传播作贡献。许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他不仅翻译了大量的中国古诗词歌作品。还在实践的基础上提出了自己的翻译理论—“美化之艺术,创优似竞赛”。最新的是陈刚与胡维佳发表于《外语与外语教学》上的《功能翻译理论是好人文学翻译吗?--兼析红楼梦咏蟹诗译文及语言学派批评。》。由此可见,国内翻译界对目的论的研究相当重视,但研究起步实践较晚,且集中1999年以来的数十年间。综合国内外,我们发现,翻译工作者们都十分关心中国文化的传输。该选题从目的论看翻译作品中的文化传输,旨在将理论和实践相结合,翻译策略有很多,但哪种理论运用在哪种文化传

6、输中是最合适的,最能传达中国文化的,是该论文要解决的最大问题。当然有些文化传输还需达到中英文化差异方面的探究,这是难点。。这一翻译理论给翻译工作者提供了新的视角,但国内对其译介很少,将其结合具体的文化翻译作品来研究的更少。二、研究内容1)主要研究内容及观点本选题以目的论为蓝本,研究汉英翻译中的文化传输。论文将通过翻译实例,指出目的论是如何影响文化传输的翻译策略,及文化传输翻译策略中的纪实翻译和工具翻译的运用。本文共六个部分,第一部分简介主要介绍《京华烟云》这部作品的时代背景及目的论对作品中隐含的文化翻译的影响。第二部分主要介绍国内外对这一

7、理论的研究现状。第三部分对目的论的产生和发展,其三原则就行综述。第四部《京华烟云》的文化翻译传输策略,即纪实翻译和工具翻译。第五部分目的论与文化翻译传输的结合。第六部分概括本文的主要内容。2)重点:以个案为重点,研究目的论下的文化传输与翻译策略的特征及亮点。3)难点:在目的论指导下如何进行有效的文化传播并选择适当的翻译策略。4)创新点:利用目的论三原则分析文化传输中的翻译策略,为该理论增添新的分析材料。5)结构及简要说明简介1.文献综述1.1国外现状1.2国内研究2.目的论的翻译理论2.1目的论的产生与发展2.2目的论的三原则2.3目的论

8、三原则的相互关系2.3.1目的法则的主导性2.3.2目的法则和忠实法则的一致性3.目的论与文化翻译传输策略的结合3.1目的论视角下的翻译策略3.1.1归化3.1.2异化3.2目的论视角下的文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。