欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12981895
大小:287.50 KB
页数:8页
时间:2018-07-20
《从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、拟建中的阜阳市中国XXXX国际服装城依托中国XX国际服装城,拟建成为皖西北地区规格最高、规模最大、商务及功能最优的现代化、国际化服装专业市场,建设规模占地约128亩,建筑面积约25万平方米,项目总投资约5亿元人民币。经过1--2年的开发建设,能达到正常运营期的中国XX.XX国际服装城将吸纳全国和世界各地的经销商、代理商企业物流总部等500—1000家,预计年交易额实现68亿元人民币,每年实现税收8000—10000万元人民币,每年实现利润1.68亿元人民币,实现就业和创业人员约2万以上。本科生毕业论文开题报告书题目名称Onth
2、eCulturalTransmissionoftheChinese-EnglishTranslationfromthePerspectiveofPurposeTheory---takeMomentinPeckingasanillustration从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例学生姓名学号学院专业年级指导教师职称填写时间经济增长:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,“十一五”期市GDP年均增长12%以上(现14%以上),2010年达到650亿元以上,人均GDP力争1000美元;财政收入达到80亿元;规模
3、以上工业销售达到550亿以上;全社会固定资产投资年均长20%,五年累计1000亿元;社会消费品销售额260亿元,年均增长20%,外贸进口总额2.5亿美元,年均增长15%;五年累计招商引资突破500亿元,力争达到600亿元拟建中的阜阳市中国XXXX国际服装城依托中国XX国际服装城,拟建成为皖西北地区规格最高、规模最大、商务及功能最优的现代化、国际化服装专业市场,建设规模占地约128亩,建筑面积约25万平方米,项目总投资约5亿元人民币。经过1--2年的开发建设,能达到正常运营期的中国XX.XX国际服装城将吸纳全国和世界各地的经销商
4、、代理商企业物流总部等500—1000家,预计年交易额实现68亿元人民币,每年实现税收8000—10000万元人民币,每年实现利润1.68亿元人民币,实现就业和创业人员约2万以上。一、选题的依据:1)本选题的理论、实际意义理论意义:翻译目的论20世纪70年代产生于德国是一种新的翻译理论。以赖斯、费米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的翻译目的论认为翻译目的决定翻译行为,同时提出了翻译应遵循的三个法则。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者选用的翻译方法和翻译策略都是由翻译所要达到的目的决定的。翻译目的论的提出在翻译理论研究史上是一次
5、重要的突破,并为今后翻译研究和翻译实践开辟了新视角。本选题正是基于这种理论就《京华烟云》中的中国文化的英译进行探讨。实际意义:本题通过《京华烟云》为案例进行分析,这一案例来源实际,为同类研究提供模式,具有一定的参考价值。2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解国外:翻译目的论早在20世界70年代已被提出,与传统的翻译理论不同,这一翻译理论将源语仅仅视作翻译的信息来源。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况从原文信息中进行选择性翻译。语言的差异绝不仅仅只是一个简单的表面形式问题,而是牵扯不同民
6、族深层次的思维方式和审美意识,反映出一种语言赖以生存的文化母体的民族性。长期以来,文化被认为是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总题。在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造,为患又是动态多变的,文化表层结构方面的变化,无论从速度和质量方面,都远远超过深层文化结构方面的变化。譬如,现代生活在衣、食、住、行等方面的变化要比信仰、价值观念。世界观等深层文化结构的变化明显得多,ChristianeNord(1991)认为翻译就是“跨文化交际”(interculturalcommunicatio
7、n),Hols-Manttari将翻译视为“跨文化合作”(interculturalcooperation)AndreLefevere(1991)则把翻译理解成“文化交融”(acculturation).R.DanielShaw独创了“acculturation”一词,由此可见,翻译部仅仅是语言符号的转换,亦是文化间的转换。国内:从国内来看,许多学者都力争为中国翻译理论和中国文化的对外传播作贡献。许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他不仅翻译了大量的中国古诗词歌作品。还在实践的基础上提出了自己的翻译理论—“美化之艺术,创优似竞
8、赛”。最新的是陈刚与胡维佳发表于《外语与外语教学》上的《功能翻译理论是好人文学翻译吗?--兼析红楼梦咏蟹诗译文及语言学派批评。》。由此可见,国内翻译界对目的论的研究相当重视,但研究起步实践较晚,且集中1999年以来的数十年间。综合国内外,我们发现,翻译工作者们都十分关心中国文
此文档下载收益归作者所有