赏析蝴蝶梦翻译.doc

赏析蝴蝶梦翻译.doc

ID:56813060

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2020-07-12

赏析蝴蝶梦翻译.doc_第1页
赏析蝴蝶梦翻译.doc_第2页
赏析蝴蝶梦翻译.doc_第3页
赏析蝴蝶梦翻译.doc_第4页
资源描述:

《赏析蝴蝶梦翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、赏析《蝴蝶梦》(Rebecca)简写本景色描写翻译《蝴蝶梦》(Rebecca)是英国女作家达夫妮·杜穆里埃(DaphneduMaurier)的成名作品,甚至被视为与《简爱》齐名。我手中的这一版为:原著:DaphneduMaurier改写:A.S.M.Ronaldson翻译:刘保山中英对照中,可以看出译者对于原稿的把握与揣摩。对于中文阅读者来说,景物描写的理解一直是英语作品的难点。在阅读英语作品中,我感到最易理解的是一些专业文章,因为在解决专业词汇后就可以大体把握文章要义。其次是新闻,除了词汇和句式外,往往作者态度和大义不难把握。作

2、者的意图重在从中给予读者信息和观点。最难以理解的是小说,除了多种变化的形式外,作者往往有深意在其中,常常暗示给出,以不同的意向引领读者,给予读者一定的情感或情绪体验,对于非英语母语以及非英语文化下成长的中文阅读者,我觉得很难。而《蝴蝶梦》是一起悬疑的气氛著名。读这个故事,会明显感受到那种作者所描绘的阴霾,压抑的气氛。而这些气氛的展现,除了主角的心理变化,或者少之又少的直接描写外,剩下的就是大量的侧面烘托,其中,最为重要的,也是给我印象最深的,就是景物的描写。读这本故事时年纪还比较小,但读过之后仿佛亲身经历过曼德利庄园的美景或者是最

3、压抑的环境一般。可见刘保山先生的考究和传神。1.LastnightIdreamtthatIwenttoManderleyagain.ItseemedtothatIwasgoinginbytheironentrancegates.Theprivateroadwasjustanarrowribbonnow,itsstonysurfacecoveredwithgrassandweeds.Sometimes,whenIthoughtitlost,itwouldappearagain,beneathafallentreeorbeyondam

4、uddyditchmadebythewinterrains,thetreeshadthrownoutnewbrancheswhichstretchedacrossmyway.Icameuponthehousesuddenly,andstoodtherewithmyheartbeatingfastandtearscomingtomyeyes.(翻译:昨天夜里,我梦见又回到了曼德利。我仿佛是从那扇大铁门进去的。如今车道像条狭窄的带子,石砌路面长满野草。有时,我以为小道已到尽头,它却又从倒在地上的树底钻了出来,或从冬雨积成的泥泞小沟那头

5、出现了。树木已新抽低枝,挡住我的去路。突然我又来到住宅前面,站在那里,心怦怦地跳,两眼热泪盈眶。)这是全书第一段,作为开始,气氛就已经开始烘托,而翻译也很简洁。“IdreamtthatIwent”,翻译是省略了重复出现的代词,一个主语掌管全句。“Itseemedtothat”译者译为“我仿佛…”,去掉了It这个形式主语。而像“now”这样的词,不是译为“现在”,而是翻译为“如今”这类较为文学性的词汇。这一段文字是被人称颂多年的。只要看过《蝴蝶梦》的人,就会朗诵第一句,“昨天夜里,我梦见又回到了曼德利”。在译文中,译者的用词很斟酌,

6、用的词语没有过分华丽,但是却整合在一起很流畅地表达了原文的基调和笔锋。所以在读过译文多年后接触原文,有一种自然而然的熟悉感,可以很自如地把握原文的行文。2.TherewasManderley,ourManderley,secretandsilentasithadalwaysbeen,thegreystoneshininginthemoonlightofmydream.Timecouldnotspoilthebeautyofthosewalls,northeplaceitself,lyinglikeajewelinthehollow

7、ofahand.Thegrassslopeddowntowardsthesea,whichwassheetofsilverlyingcalmunderthemoon,likealakeundisturbedbywindorstorm.Iturnedagaintothehouse,andIsawthatthegardenhadrunwild,evenasthewoodshaddone.(翻译:这就是曼德利,我们的曼德利,还是那样神秘而幽静。灰白色的砖石在梦境的月光里闪闪发光。时光的流逝,丝毫无损于围墙的完美,也无损于宅邸本身,它宛如

8、托在掌心的一颗宝石。草地斜伸,直达海边,月光下一片银色的海水,寂然无波,犹如风平浪静时的湖面。我又转身面向宅邸。我发现,花园和树林子一样,完全荒芜了。)作者的梦境在深入。而对于梦中场景的描写虽然用词简单,但是却不易理解,如“Timecouldnot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。