朱自清—《背影》翻译赏析.doc

朱自清—《背影》翻译赏析.doc

ID:3402381

大小:51.00 KB

页数:6页

时间:2017-11-21

朱自清—《背影》翻译赏析.doc_第1页
朱自清—《背影》翻译赏析.doc_第2页
朱自清—《背影》翻译赏析.doc_第3页
朱自清—《背影》翻译赏析.doc_第4页
朱自清—《背影》翻译赏析.doc_第5页
资源描述:

《朱自清—《背影》翻译赏析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、朱自清《背影》两种英译本的词句比较摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。Abstract:ZHUZiqing’Sessay,PSightofFather’SBack,isfamousforitsf

2、reshstyleandsignificantmeaning.Andforthedeepemotionsitconveyedandthetouchingeffectitachieved,thereforeitisstillwidelyreadandeulogized.IthasbeentranslatedintoEnglishmanytimesbymanyscholars,amongwhomareZHANGPeiji,andYANGXianyiandGladysYANG.Generallyspeaking,bothZHANG’S

3、translationandthatofYANGS’arepreciseindiction,conciseinsentencestructureandloyalinstyle.Buttherearestillsomeflawsneedingimprovement.ThroughasystematiccomparisonbetweenthetwoEnglishversions,thispaperpointsoutthebeautyofthetwoversionsinaspectslikewordselectionandsyntac

4、ticCO—hesion,aswellastheinadequateexpressionsthatneedperfection.一张培基译文重视选词造句.化隐为显作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。汉语中表示流泪的词语可谓数不胜数,如“饱含热泪泪流满面潸然泪下”“晶莹的泪光”,等等。而译文要表现出各种不同形式的流泪以及眼泪背后的情感,就要在词汇及其修饰语的选择上仔细斟酌。正如Newmark所指出的,“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个层级体系:篇章、段落、句

5、子、小句、词组、词、词素”。他还指出在翻译实践中,“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位,如果不是词语上的话。作为一条主线,“我”的眼泪在文中共出现过4次。因而,两种译本的译者在翻译时如何选择词汇及其修饰语来传神地表现作者不同时候流泪的不同情感显得尤为重要。现将文中“我”流泪的4处语句及其译文的选词造句进行评析:⑴到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。张译用“trickling”一词,形象地描绘出眼泪如一股细流,汩汩涌出,簌簌流下,生动地表达了作者既不忍看到父

6、亲的艰难处境,又怀念祖母的强烈情感,真实地再现了作者眼泪不受控制的情景,传神地描绘出感人至深的亲情。而杨译文用“sheddingtears”这一词组,未添加任何的修饰成分,使人感觉在情感上不如张译表现得震撼感人。⑵这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。这是作者第二次落泪。原文“很快地”一词,生动地刻画了作者当时的感动之情,说明这种情感无法抑制,一触即发。张译用“gushed”一词,体现出眼泪几乎是喷涌而出,进发了那种埋藏在心底的深情。相比之下,杨译文用“startedtO”只是表现出眼角开始流泪,却并未将泪落下来之迅速与不觉

7、体现出来。(3)等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又未了。对作者这次落泪的翻译,两种译文基本相同。杨译文更加简洁一些。⑷我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。这次落泪是在文章结尾处。当作者读着父亲的来信时,念及父亲身体不好,想起了是否还会再见,于是想到上次见到的父亲的背影,便留下了眼泪。张译用“glistening”一词,除了从意义上再现了“晶莹的泪光”,而且还使其具有音美的特征。因为“glistening”一词在发音上也很像“晶莹”一词。而杨译文中,用“amistoftear

8、s”,虽表现出了当时眼泪模糊了作者的双眼,但并未体现出原文中的“晶莹”一词。在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原文信息,达到与原文相似的功能,体现散文的风格特点,使译文的意义完整,语言流畅、地道。从上述对“我”4次落泪的翻译,可以看出,张培基的译文在选词上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。