trans tips翻译技巧入门.doc

trans tips翻译技巧入门.doc

ID:56433582

大小:26.50 KB

页数:17页

时间:2020-06-23

trans tips翻译技巧入门.doc_第1页
trans tips翻译技巧入门.doc_第2页
trans tips翻译技巧入门.doc_第3页
trans tips翻译技巧入门.doc_第4页
trans tips翻译技巧入门.doc_第5页
资源描述:

《trans tips翻译技巧入门.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.中英文定语位置的差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉的主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文的什么词性?方位adv.&v.4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps废话:定从,状从,补语,同位语}5.定从的几种译法?<8个词-------定从+先行词“……的…”>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还是后置,根据8词原则。6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+.........①.定从

2、1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套

3、用:①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?本位词:e.g.这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读9.中英文事实和评论的关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻10.中英文关联词使用原则/中:虽然……,

4、但是……英:①虽然……,……②……,但是……11.谓语动词的过度?例如?英到中:意思微弱的v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为ne.g.加快建立rapidthefoundationof...例如:我支持你Isupportyou.Igiveyouasupport.——谓动过度。第三课9.分词的翻译方法?(包括现在分词和过去分词)在句首:先找主语+翻译在n后:当成定从来翻,8词原则短前长后10.TomasWade音标?e.g.毛泽东:MaoTse-Tung周恩来:ChowEn-Lai朱德:ChuTeh16.中英文数字

5、翻译?阿拉伯——阿拉伯英语数字——中文数字中文数字——英语数字17.一个原则是什么?偏正结构——主谓结构主谓结构——偏正结构(Ps偏正结构:修饰词+中心词)E.g.Gleamingeyes炯炯有神的眼睛(偏正)双眼炯炯有神(主谓)△前者翻译时放在句中易造成就不通顺所以英译中常用“主谓结构”注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,并不是到处用18.同位定语从句?怎么翻?同位语中包含一个定语从句。翻译:不管多长都后置。第四讲19.英译汉时,被动语态的翻译方法有几种?分别是?①被动变主动②找替代词e.g.为…所;是由…(动词)的③有“被”不用“被”e.g.这个东西摸起来很舒

6、服。就省略了(被)摸起来④科技文中,用“可以”代替“被”e.g.…isusedas…译:……可以……20.“隐形被动语态”?怎么用?中文中换用其他词代替“被”字e.g.为……所……;是(由)……动词+的21.“偏正互换”?E.g.European’stoday译:当代的欧洲人Thistreasuryofsilt译:宝贵的泥土22.段落和文章翻译的基本思路?分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等的翻译。第五讲23.动词的分配原则?例如?宾语前缺谓语时增加动词(属于增词法的一种)即:A*(B+C+D)=AB+AC+ADe.g.

7、Hewearsahat,ascarfandacoat.译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿了一件大衣。24.中英文的总分关系?举例?中:分+总E.g.Therearemanyballssuchaspingpangballs,basketballs,volleyballsetc.英:总+分E.g.Therearemanypingpangballs,basketballs,volleyballsandmanyotherballs.23.同位语的几种译法?①翻成主谓结构E.g.Beijing,thecapitalofChina,isaverybeautifulcity

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。